Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 7-8 (2015)
Núm. 7-8 (2015)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.
Publicado:
2015-01-01
Número completo
PDF
Artículos
LA TRADUCCIÓN EN EL MANUAL SÁHARA: LIBRO DE LECTURA BILINGÜE PARA EGB
Larosi Haidar
21-34
PDF
TRADUCIENDO A JOSEPH ADDISON: PROBLEMAS Y DESAFÍOS
Javier Martín Párraga
35-47
PDF
EL ANTAGONISMO INTERCULTURAL ENTRE ESPAÑA Y ESTADOS UNIDOS: LA MASCULINIDAD EN TRES NOVELAS DE ANTONIO MUÑOZ MOLINA
Erwin Snauwaert, Franciska Vanoverberghe
49-65
PDF
LA RETROTRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CHINOAMERICANA A LA CULTURA CHINA: ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES CHINAS DE THE JOY LUCK CLUB DE AMY TAN
Chenying Wang
67-91
PDF
DE CAMINO HACIA UNA TRADUCCIÓN POST-POSITIVISTA
Marta Nieto Flores
95-114
PDF
LA TRADUCCIÓN ANTE LOS NUEVOS RETOS DE LA SOCIEDAD GLOBAL
Irene Rodríguez Arcos
115-136
PDF
LA NEUROLINGÜÍSTICA APLICADA A LA DIDÁCTICA DE LENGUAS EXTRANJERAS: LOS SISTEMAS DE MEMORIAS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Celia Cristina Contreras Asturias
139-149
PDF
HACIA UNA PROPUESTA SOCIOCONSTRUCTIVISTA PARA EL APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN
Constanza Gerding Salas, Cristian Díaz Castro
151-178
PDF
INTRODUCING MACHINE TRANSLATION IN TRANSLATOR TRAINING: COMPARING “INFORMATION MINING” WITH POST-EDITING
Jeff A. Killman
179-193
PDF
INTRINSIC AND EXTRINSIC SOURCES OF TRANSLATOR SATISFACTION: AN EMPIRICAL STUDY
Mónica Rodríguez-Castro
195-229
PDF
COMPETENCIAS Y RECURSOS PARA LA PRÁCTICA EFICIENTE DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (PARTE I)
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
231-257
PDF
COMPETENCIAS Y RECURSOS PARA LA PRÁCTICA EFICIENTE DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (PARTE II)
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
259-277
PDF
ESTUDIO EMPÍRICO DE LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR FINANCIERO EN ESPAÑA
Elena Alcalde Peñalver
281-292
PDF
LA TRADUCCIÓN-ADAPTACIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS EN LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA ITALIANO-ESPAÑOL
Giorgia Marangon
293-304
PDF
HOMOGENEIZACIÓN CULTURAL, TRANSFERENCIA Y DIFERENCIACIÓN CULTURAL EN LA TERMINOLOGÍA DEL MUNDO DE LA MODA INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL. IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN EDITORIAL DE TEXTOS DE MODA
Cristina Fernández Martínez
307-343
PDF
CUANDO LA LENGUA ÁRABE ESTÁNDAR DESAPARECE
Larosi Haidar, Nassima Kerras
345-374
PDF
MASCULINIDAD VERSUS FEMINIDAD EN LAS PAREMIAS HASSANÍES Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
Mohamed Lemine Taleb Mohamed
375-399
PDF
ASPECTOS ETNOLINGÜÍSTICOS DEL REFRÁN IRAQUÍ: LAS PROFESIONES TRADICIONALES
Jasim Mahdi
401-417
PDF
APROXIMACIÓN A LA TERMINOLOGÍA PROPIA DEL ÁMBITO DE LA HIPOACUSIA AUTOINMUNITARIA (ESPAÑOL, FRANCÉS, INGLÉS)
María Rubio Gragera, Elena Echeverría Pereda
419-444
PDF
LOS FALSOS AMIGOS EN LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOL–ÁRABE: EL CASO DE LOS FRASEOLOGISMOS SOMÁTICOS
Mohammad Sameer Rayyan
445-468
PDF
EL OJO EN LA FRASEOLOGÍA DEL ÁRABE DE JORDANIA Y EL ESPAÑOL. UN ESTUDIO CONTRASTIVO
Moayad Sharab, Adrián Carreras Rabasco, Hussein Al Duweiri
469-487
PDF
PRESENTACIÓN DEL MONOGRÁFICO SOBRE MEDIACIÓN Y EDUCACIÓN INTERCULTURAL, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS
Tanagua Barceló Martínez, Isabel Jiménez Gutiérrez
491-495
PDF
LA SUSTANCIACIÓN LINGÜÍSTICA DEL PROCEDIMIENTO PENAL: EL COMPLEMENTO TRASLATIVO (I)
Reynaldo Casamayor Maspóns
497-520
PDF
LA SUSTANCIACIÓN LINGÜÍSTICA DEL PROCEDIMIENTO PENAL: EL COMPLEMENTO TRASLATIVO (II)
Reynaldo Casamayor Maspóns
521-541
PDF
LA NECESIDAD DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL SECTOR SANITARIO. LA SITUACIÓN EN LONDRES, DÜSSELDORF Y MADRID
Goretti Faya Ornia
543-574
PDF
COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Y NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA DEL ÑUHÚ: LA SEÑALIZACIÓN MULTILINGÜE DE LA UNIVERSIDAD VERACRUZANA
Miguel Figueroa-Saavedra Ruiz, Guillermo García Ángeles
575-597
PDF
DIDÁCTICA PARA LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LENGUAS NACIONALES DE MÉXICO: TRABAJAR DE MANERA MULTILINGÜE
Cristina V. Kleinert
599-623
PDF
LINGUISTIC AND PRAGMATIC BARRIERS IN IMMIGRANT HEALTH CARE IN SPAIN: THE NEED FOR INTERLINGUISTIC & INTERCULTURAL MEDIATORS
Carmen Pena Díaz
625-634
PDF
LA INTERPRETACIÓN ASISTENCIAL SANITARIA EN ITALIA Y ESPAÑA DESDE UN PUNTO DE VISTA INTERDISCIPLINAR. UN ESTUDIO POBLACIONAL SOBRE LAS DOS REALIDADES MULTICULTURALES
Valentina Racioppi
635-656
PDF
TRES MODELOS EPISTEMOLÓGICOS DE RELACIONES DIALÓGICAS EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR INTERCULTURAL
Irlanda Villegas, Gunther Dietz
657-689
PDF
Monográficos
PRESENTACIÓN DEL MONOGRÁFICO SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
Francisca García Luque
693-695
PDF
ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DEL VIDEOJUEGO TO THE MOON POR PARTE DE FANS
Iris César del Amo
697-717
PDF
AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CHALLENGE OF DUBBING A WORLD CLASSIC
Ana Mª Mallo Lapuerta
719-731
PDF
AUDIOVISUAL TRANSLATION: ANALYSIS OF PHONIC TRANSFER IN CYRANO DE BERGERAC FILM
Ana Mª Mallo Lapuerta
733-740
PDF
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
Ramón Méndez González
741-759
PDF
LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (1): UNA PROPUESTA DE EVALUACIÓN
Antonio Roales Ruiz
761-774
PDF
LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (2): ANÁLISIS DEL SOFTWARE PROFESIONAL
Antonio Roales Ruiz
755-789
PDF
LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (3): ANÁLISIS DEL SOFTWARE SEMIPROFESIONAL
Antonio Roales Ruiz
791-815
PDF
LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS FRASEOLÓGICOS EN EL DOBLAJE ITALIANO Y ESPAÑOL DE UNA SERIE POLICIACA NORTEAMERICANA. ESTUDIO DE CASO: NCIS
Martina Tortato
817-832
PDF
Artículos bibliográficos
LES PRESSES DE L’UNIVERSITÉ D’OTTAWA : TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET OEUVRES TRADUITES (1971-2015)
Marco A. Fiola
835-852
PDF
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA REVISTA MonTI (UNIVERSIDADES DE ALICANTE, JAUME I y VALÈNCIA) (2009-2015)
Javier Franco Aixelá
853-870
PDF
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2015)
Emilio Ortega Arjonilla, Pedro San Ginés Aguilar
871-902
PDF
EL PROYECTO EDITORIAL HERMÈS
Dominique Wolton, Eric Letonturier
903-914
PDF
Informes técnicos
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
Fernando Contreras Blanco
917-923
PDF
Reseñas
Baigorri Jalón, Jesús (2014). INTERPRETERS AT THE UNITED NATIONS: A HISTORY
Francisca García Luque
927-931
PDF
Delisle, Jean et Marco A. Fiola (2013). LA TRADUCTION RAISONNÉE. MANUEL D’INITIATION À LA TRADUCTION PROFESSIO
Emilio Ortega Arjonilla
933-935
PDF
Pardo, Ismael (2015). DIARIO DE UN FUTURO TRADUCTOR
Emilio Ortega Arjonilla
937-940
PDF
Postigo Pinazo, Encarnación (2015). ASIMETRÍAS Y ESPERANZA. TRADUCCIÓN DE LA OBRA IN COURT DE ROSE RAPPOPPORT MOSS
Tanagua Barceló Martínez
941-942
PDF
Rey Vanin, Joëlle (2014). TRADUCIR CIENCIA. DEL ENTORNO COGNITIVO AL TEXTO
Isabel Jiménez Gutiérrez
943-946
PDF
Varela Salinas, María José y Bernd Meyer (eds.) (2015). TRANSLATING AND INTERPRETING HEALTHCARE DISCOURSES. TRADUCIR E INTERPRETAR EN EL ÁMBITO SANITARIO
José Manuel Muñoz Muñoz
947-949
PDF
Bueno García, Antonio et al. (2014). DICCIONARIO TERMINOLÓGICO MULTILINGÜE DE GENÉTICA MOLECULAR (INGLÉS, FRANCÉS, ALEMÁN, ESPAÑOL)
Alina Popescu
953-958
PDF
Carrió Pastor, María Luisa et al. (2013). EL LENGUAJE DEL TURISMO Y LA PUBLICIDAD: TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Ana Belén Martínez López
959-960
PDF
Latorre Segura, Ángel (2014). INTRODUCCIÓN AL DERECHO
Iván Delgado Pugés
961-963
PDF
Mogorrón Huerta, Pedro et al. (2009, 2010, 2012, 2013). RESEÑA COLECTIVA
Emilio Ortega Arjonilla
965-967
PDF
Peñaranda López, Antonio (2015). PROCESO PENAL COMPARADO (ESPAÑA, FRANCIA, INGLATERRA, ESTADOS UNIDOS, RUSIA). DESCRIPCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Ana Belén Martínez López
969-971
PDF
Quintana Nieto, Jesús (2013). PARÓNIMOS Y FALSOS AMIGOS
Tanagua Barceló Martínez
973-975
PDF
Roldán Vendrell, Mercedes (ed.) (2014). TERMINOLOGÍA Y COMUNICACIÓN CIENTÍFICA Y SOCIAL
Ana Belén Martínez López
977-979
PDF
Baena, Enrique (2010). UMBRALES DEL IMAGINARIO. ENSAYOS DE ESTÉTICA EN LA MODERNIDAD
Francisco Javier Reinoso Pérez
983-986
PDF
Martín Párraga, Javier (2015). JOSEPH ADDISON Y THE SPECTATOR. ESTUDIO CRÍTICO Y SELECCIÓN DE TEXTOS
Daniel Martínez Romera
987-988
PDF
Martín Párraga, Javier y Juan de Dios Torralbo Caballero (eds.) (2015). NEW MEDIEVALISMS
Mercedes Vella Ramírez
989-990
PDF
Martínez Torrón, Diego (2015). VALLE INCLÁN Y SU LEYENDA. AL HILO DE EL RUEDO IBÉRICO
Beatriz López Pastor
991-995
PDF
Romojaro, Rosa (2010). TEORÍA POÉTICA Y CREATIVIDAD
Francisco Javier Reinoso Pérez
997-1000
PDF
Torralbo Caballero, Juan de Dios (2014). THE POETRY OF BRUCE MEYER: THE INAUGURAL POET LAUREATE OF THE CITY OF BARRIE
Manuel Jesús Carretero Navarro
1001-1003
PDF
García Galindo, Juan A. y André Vitalis (dirs.) (2015). MEDIOS DE COMUNICACIÓN E IDENTIDAD. ESTUDIO COMPARATIVO DE DOS REGIONES EUROPEAS: ANDALUCÍA Y AQUITANIA (1960-2005)
Emilio Ortega Arjonilla
1007-1008
PDF
Caprara, Giovanni y Alessandro Ghignoli (dirs.) (2015). TENDENCIAS CULTURALES EN ITALIA. ENTRE LITERATURA, ARTE Y TRADUCCIÓN
Daniel Romero Benguigui
1009-1011
PDF
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(1226)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(173)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(171)
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
(157)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(154)
Translation Studies: a discipline with no labels
(1212)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(664)
Linguistic interferences in translation: French/Spanish-Catalan resources and practical activities to improve writing skills
(580)
El Verblador: Spanish Translation Proposal of the Poem “Jabberwocky” by Lewis Carroll, considering the Formal Aspects of Rhyme and Metrics
(535)
Sociolinguistic Communities
(504)
On the devising of legal and judicial terminology glossaries
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems