LINGUISTIC AND PRAGMATIC BARRIERS IN IMMIGRANT HEALTH CARE IN SPAIN: THE NEED FOR INTERLINGUISTIC & INTERCULTURAL MEDIATORS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11358Palabras clave:
Traducción e interpretación, mediación, pragmática, sanidad, inmigraciónResumen
El objetivo de este trabajo es presentar un estado de la situación de los problemas de traducción e interpretación que afectan al personal sanitario a diario con los inmigrantes, ya que no tienen medios ni conocimientos para solucionar los problemas que puedan surgir. No sólo tienen problemas lingu?ísticos, sino que también pueden surgir importantes diferencias culturales que dan lugar a problemas tanto pragmáticos como lingu?ísticos y obstaculizan una comunicación eficiente. Para describir la situación consideraremos el contraste (y similitudes) que tiene lugar en dos contextos sociales muy diferentes en España: la zona mayoritariamente rural y pesquera del norte de Galicia y una ciudad grande como Madrid.
Descargas
Métricas
Citas
Castigliono, M. (1997). La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. Milán, FrancoAngeli.
Martin, A. (2000). “La interpretación social en España”, en Dorothy Kelly(ed.): La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales. Granada, Comares, pp. 207-223.
Sales, D. (2005). “Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España”, Translation Journal.
Valero, C. (ed.) (2003). Traducción e interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada, Comares, Colección Interlingua.
Valero, C. y Mancho, G. (eds.) (2002). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/New Needs for New Realities. Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad, pp. 39-56.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.