Contenido principal del artículo

Chenying Wang
Universidad de Asuntos Exteriores de China
China
Núm. 7-8 (2015), Artículos, Páginas 67-91
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11328
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Amy Tan, autora representativa de la literatura chinoamericana, logró abrir al público chino la puerta que conduce al mundo maravilloso en que viven los seres in-between. En este trabajo, estudiaremos la retrotraducción a la cultura china de The Joy Luck Club, novela más exitosa de la misma autora, comparando sus tres versiones chinas con el fin de analizar las distintas estrategias traslativas que adoptan las traductoras: mantener lo distintivo de la cultura chinoamericana con el fin de hacer a los lectores chinos tener en cuenta la diferencia que existe entre la cultura chinoamericana y la china o preservar la pureza de la cultura china, omitiendo o corrigiendo lo que no le parece “auténtico” a la traductora desde un punto de vista tradicional china.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Bassnett, Susan y André Lefevere (2001). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.
Mehrez, Samia (1992). “Translation and the post-colonial experience: the francophone North Africa text” en L. Venuti (ed.): Rethinking Translation: Discourse Subjectivity Ideology. Londres, Routledge, pp. 120-138.
Sales, Dora (2004). Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Berna, Peter Lang.
Tan, Amy (1990). Xifuhui. Renrui Yu (trad.). Taibei, Unitas.
Tan Amy (1992). Xifuhui. Qing Tian (trad.). Shenyang, Chunfeng Wenyi Press.
Tan, Amy (1998). The Joy Luck Club. Londres, Vintage.
Tan, Amy (2003). The Opposite of Fate: Memories of a Writing Life. Nueva York, Penguin.
Tan, Amy (2006). Xifuhui. Naishan Cheng (trad.). Shanghai, Shanghai Translation Publishing House.
Tan Amy (2009). El club de Buena estrella. Jordi Fibla (trad.). Barcelona, Planeta, S.A.
Tymoczko, Maria (1995). “The Metonymics of Translating Marginalized Texts” en Comparative Literature, No. 47, vol.1, pp. 11-24.
Tymoczko, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Manchester, St. Jerome.
Venuti, Lawrence (ed.) (1992). Rethinking Translation: Discourse Subjectivity Ideology. Londres, Routledge.
Vidal, África (2010). Traducción y asimetría. Frankfurt, Peter Lang.