Contenido principal del artículo

Antonio Roales Ruiz
Universidad Complutense de Madrid
España
Biografía
Núm. 7-8 (2015), Monográficos, Páginas 791-815
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11368
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

El presente artículo pretende mostrar los resultados pormenorizados de diez programas informáticos de subtitulación. Todos ellos pueden encuadrarse en una categoría que hemos dado en llamar «semiprofesional». De este análisis pretendemos sacar conclusiones sobre su idoneidad (o no) para la enseñanza-aprendizaje de la subtitulación en el ámbito universitario.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Cerezo, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Tesis doctoral. Castellón, Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I.
Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.
Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona: Ariel.
Gómez Pérez, M. y Roales Ruiz, A. (2011). «Uso didáctico de la subtitulación en la clase de Lengua C» en Roiss, S. et al. (eds.). En las vertientes de la Traducción e Interpretación del/al Alemán. Berlín, Franklin & Timme, pp. 201- 212.
González-Iglesias, J. D. (2012). Desarrollo de una herramienta de análisis de los parámetros técnicos de los subtítulos y estudio diacrónico􀍒 de series estadounidenses de televisión en DVD. Tesis doctoral. Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.
Hurtado, A. (1999). «Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes», en Hurtado, A. (ed.). Enseñar a traducir.
Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa, pp. 8-58.
ISO (International Organization for Standardization) (2001). Software Product Evaluation. Quality Characteristics and Guidelines for their Use. ISO/IEC Std 9126, ISO.
Ivarsson J. y Carroll M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
Karamitroglou, F. (1998). «A proposed set of subtitling standards in Europe», en Translation Journal, vol. 2, núm. 2. Disponible en: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm.
Lachat, C. (2011): «Didáctica de la traducción audiovisual: enseñar a mirar», en Redit 6, pp. 94-105.
Marques, P. (2000). Los medios didácticos. Disponible en: http://peremarques.pangea.org/medios2.htm#inicio.
Mayoral, R. (1998). «Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España», en García, I. y Verdegal, J. (eds.). Los estudios de traducción: un reto didáctico. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 117-130.
Roales, A. (2008a). «Estudio crítico de una aplicación informática para la didáctica de la subtitulación: Subtitul@m» en Enlaces: revista del CES Felipe II
- UCM, núm. 9. Disponible en: http://www.cesfelipesegundo.com/revista/numeros.html.
Roales, A. (2008b). Trabajo de DEA. Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.
Roales, A. (2014). Estudio crítico de los programas de subtitulación profesionales. Carencias en su aplicación para la didáctica. Propuesta de solución mediante conjunto de aplicaciones integradas. Tesis doctoral. Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.
Toda, F. (2008). «Teaching Audiovisual Translation in a European Context», en, J. Díaz Cintas (ed.) (2008), pp. 157-168.
Torres del Rey, J. (2003). Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción: límites y posibilidades de los modelos de aplicación tecnológica para la formación de traductores.
Tesis doctoral. Universidad de Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación.

ÍNDICE DEL SOFTWARE CITADO
o Aegisub, versión Windows 3.1.1. BRAZ. R. et al.
o AHD Subtitles Maker Professional, versión Windows 5.7.500.32. HADID, A. H.
o Cavena Tempo, versión Windows 3.0.9. CAVENA IMAGE PRODUCTS AB.
o DivXLand Media Subtitler, versión Windows 2.1.1. DIVXLAND.ORG.
o EZTitles IV, versión 4.1.13. ELF SOFTWARE LTD.
o FAB subtitler Professional Edition, versión Windows 7.86. F.A. BERNHARDT GMBH.
o Jubler Subtitle Editor, versión Windows 5.0.1. KATSALOULIS, P.
o Open Subtitle Editor, versión Windows 0.1.2. GNU LICENSE.
o Softni Subtitler Suite, versión 2.2.18. SALGADO, J. M. SOFTNI CORPORATION. Spot 5, versión Windows 5.1. SPOTSOFTWARE.
o SpotCut2008, versión Windows 1.1. SPOTSOFTWARE.
o Sub Machine, versión Windows 4 (build 0.4.1.291). TITLEVISION.
o SubMagic, versión Windows 0.71. AUTOR DESCONOCIDO.
o Subtitle Edit, versión Windows 3.3.11. OLSSON, N. L.
o Subtitle Processor, versión Windows 7.7.1.0. KLIR, J.
o Subtitle WorkShop, versión Windows 2.51. URUSOFT.
o VisualSubSync, versión Windows 1.0.1. PARIS, C.
o WinCAPS Qu4ntum, versión Windows 4.13.10.1. SCREEN SUBTITLING SYSTEMS LTD.