TRADUCIENDO A JOSEPH ADDISON: PROBLEMAS Y DESAFÍOS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11326Palabras clave:
Traducción, Joseph Addison, Restauración inglesa, The SpectatorResumen
El presente artículo analiza los problemas que implica traducir los textos periodísticos de opinión de Joseph Addison, figura clave de las letras inglesas del siglo XVIII y uno de los padres del periodismo moderno. Para llevar a cabo este objetivo, nos centraremos en un artículo publicado en The Spectator el día 8 de marzo de 1711.
Descargas
Métricas
Citas
----- (1970). Cato: a Tragedy. Indianapolis, Libert Fund.
----- (1970). Addison and Steele: Selections from the Tatler and the Spectator. Nueva York, Holt.
Aikin, Lucy (1843). The Life of Joseph Addison. Londres, Longman, Brown, Green and Longmans.
Boswell, James (1791). The Life of Samuel Johnson. Londres, H. Baldwin for C. Dilly.
Gilbert, Humphrey (1869). The erection of an achademy in London for educacion of her Maiestes wardes, and others the youth of nobility and gentlemen. Londres, Early English Text Society.
Graham, James (1941). The Letters of Joseph Addison. Oxford, The Clarendon Press.
Habermas, Ju?rgen (1991). The Structural Transformation of the Public Sphere: an Inquiry into a Catergory of Bourgeois Society. Boston, MIT Press.
Handley, Sasha (2007). Visions of an Unseen World: Ghost Beliefs and Ghost Stories in Eighteenth Century England. Nueva York, Pickering & Chatto.
Johnson, Samuel (1768). A Dictionary of the English Language. Dublín, W. G. Jones.
Knight, Charles (1994). Joseph Addison and Richard Steele: a reference guide, 1730-1991. Nueva York, G. K. Hall.
Lannering, Jan (1977). Studies in the Prose Style of Joseph Addison. Philadelphia, R. West.
Lubey, Kathleen (2012). Excitable Imaginations: Eroticism and Reading in Britain, 1660-1760. Lewisburg, Bucknell University Press.
Martín, Paula (2007). El espíritu del lugar: Espíritu y paisaje en la Inglaterra moderna. Madrid, Abada.
Maurocordarto, Alexander (1964). La critique classique en Angleterre, de la Restauration à la mort de Joseph Addison; essai de définition. París, Etudes anglaises.
Otten, Robert (1982). Joseph Addison. Boston, Twayne.
Purcell, John (1707). A treatise of vapours, or hysterick fits. Containing an analytical proof of its causes, mecanical explanations of all its symptoms and accidents, according to the newest and most rational principles. Together with its cure at large. Londres, Printed for Edward Place.
Seymour, John (1914). True Irish Ghost Stories. Dublín, Hodges, Figgis & Co.
Smithers, Peter (1968). The Life of Joseph Addison. Oxford, London, Clarendon Press.
Swift, Jonathan (1712). Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue. Londres, Benj. Tooke.
Torralbo, Juan (2007). Ensayos sobre la literatura de los siglos de oro. De Cervantes a Pope. Granada, Grupo Editorial Universitario.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.