INTRODUCING MACHINE TRANSLATION IN TRANSLATOR TRAINING: COMPARING “INFORMATION MINING” WITH POST-EDITING
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11333Palabras clave:
traducción automática, formación de traductores, competencia traductora, tecnologías de traducción, documentaciónResumen
En este trabajo se presentan los resultados de un experimento para introducir a alumnos de traducción la traducción automática estadística, comparando su postedición con el empleo de métodos de documentación tradicionales. Al inicio de una asignatura introductoria de las tecnologías de traducción, los estudiantes tradujeron un texto en español o inglés y anotaron los casos en los que el empleo de una herramienta de referencia electrónica, sobre la que habían aprendido anteriormente, les había ayudado a elegir manualmente una resolución de traducción adecuada. Al final de la asignatura los estudiantes volvieron a replantearse el mismo texto y eligieron partes de él, cuya traducción les había requerido una cantidad de tiempo y esfuerzo considerable, como ponen de manifiesto sus anotaciones. Las partes del texto que habían elegido las introdujeron en el gratuito sistema abierto de traducción automática estadística de Google Translate (GT) y, después, posteditaron los resultados de este.
En este trabajo se comparan las traducciones que habían elegido manualmente los estudiantes con las producidas por GT (para determinar diferencias de calidad) y con las postediciones de estas últimas (con el fin de analizar si las decisiones de los estudiantes de aceptar o rechazar las traducciones automáticas dieron como resultado ganancias o pérdidas cualitativas). Según los resultados, la calidad de las traducciones automáticas no editadas era de media muy por debajo de la de las producidas por los estudiantes, y la postedición resultó en un ligero aumento medio de calidad al compararse con los métodos de documentación tradicionales.
Descargas
Métricas
Citas
Désilets, A. et al. (2008). “WeBiText: Building Large Heterogeneous Translation Memories from Parallel Web Content” en las Proceedings of Translating and the Computer (30). Londres, 23-28 de noviembre de 2008.
Ferraresi, A. (2009). “Google and Beyond: Web-As-Corpus Methodologies for Translators”, Revista Tradumática, 7.
Forcada, M. (2010). “Machine Translation Today” en Gambier, Y. y L. V. Doorslaer (eds.): Handbook of Translation Studies Volume 1, 215-223. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
Garcia, I. (2010). “Is Machine Translation Ready Yet?”, Target, 22(1), 7-21.
Garcia, I. (2011). “Translating by Post-Editing: Is it the Way Forward?”, Machine Translation, 25, 217-237.
Koehn, P. (2010). Statistical Machine Translation. Nueva York, Cambridge University Press.
Lee, J. y P. Liao (2011). “A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-Editing”, Compilation and Translation Review, 4(2), 105-149.
Pym, A. (1992). “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching” en Dollerup, C. y A. Loddegaard (eds.): Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, 279-288. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
Pym, A. (2009). “Using Process Studies in Translator Training: Self-Discovery through Lousy Experiments” en Göpferich, S, Alves, F. y I. Mees (eds.): Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, 135-156. Copenhague, Samfundslitteratur.
Quah, C. (2006). Translation and Technology. Nueva York, Palgrave Macmillan.
?ahin, M. y N. Dungan (2014). “Translation Testing and Evaluation: a Study on Methods and Needs”, Translation & Interpreting, 6(2), 67-90.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.