LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11365Palabras clave:
videojuegos, referentes culturales, localización, adaptación culturalResumen
Desde el punto de vista académico y profesional, cada vez se le da más importancia a los referentes culturales. No en vano, se trata de elementos particulares de una cultura o una ideología muy concreta que es preciso transmitir de forma adecuada para que el consumidor del producto pueda llegar a comprender plenamente todos los matices que poseía el texto original. Las dinámicas de trabajo en este campo suelen ser bastante dispares y adaptadas a las particularidades de cada tipo de texto diferente, pero rara vez se está teniendo en cuenta la importancia real que pueden tener los referentes culturales en los videojuegos y, sobre todo, la necesidad de tratar adecuadamente a las producciones de ocio electrónico cuando son el referente cultural a afrontar. En este artículo analizamos varios casos reales y la necesidad de concienciar de la relación intrínseca entre videojuegos y referentes culturales.
Descargas
Métricas
Citas
Baker, C. (1997). «Transcription and representation in literacy research» en: Flood, J., Heatch, S.B. y Lapp, D. (ed.): Handbook of research on teaching through the communicative and visual arts. Londres, Prentice Hall International.
Chibbett, D. (1977). History of Japanese Printing and Book Illustration. Tokio/Nueva York/San Francisco: Kodansha Int.
Congost Maestre, N. (1994). Problemas de la traducción técnica: los textos médicos en inglés. Alicante, Universidad de Alicante.
Crystal, D. (1987). «Translating and Interpreting» en: The Cambridge Encyclopaedia of Language. Cambridge, Cambridge University Press.
Esselink, B. (1998). A Practical Guide to Software Localization. Ámsterdam, John Benjamins.
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Ámsterdam, John Benjamins.
Genette, G. (1987). Seuils. París, Seuil.
Ivir, V. (1981). «Formal correspondence vs. Translation equivalence revisited», Poetics Today, 2.4, 51-59.
Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Frankfurt, Peter Lang.
Martín Fernández, C. (2009). «Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie “Érase una vez… El hombre” al español», Entreculturas, 1, 261-273.
Méndez González, R. (2012). Traducción & Paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia. Universidad de Vigo.
Méndez González, R. (2012b). «Traducir videoxogos dende a paratradución», Viceversa, 17-18, 141-158.
Méndez González, R. (2013). «Localización de videojuegos: necesidades y posibilidades de la traducción del siglo XXI» en: Montero, X. (ed.): Traducción para la comunicación internacional. Granada, Editorial Comares.
Méndez González, R. (2014). «Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos» en: Montero, X. (ed.): Traducción e industrias culturales. Frankfurt am Main, Peter Lang.
Nida, E. (1947). Linguistic Interludes. Glendale, Summer Institute of Linguistics.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manhester: St. Jerome.
Papargyriou, E. (2004). «Translating Intertextuality as Cultural Reference: Yoryis Yatromanolakis’ Greek Novel Eroticon», Entertext 4.3, 90-102.
Shau, A. [en línea] (2009). http://www.gamespot.com/reviews/lux-painreview/ 1900-6207950. [consulta: 29 de marzo de 2014].
Steiner, G. (1992). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford, Oxford University Press.
Tylor, E.B. (1974). Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art and Custom. Londres, Gordon Press.
Venuti, L. (1995). The Scandals of Translation: towards an ethics of difference. Nueva York, Routledge.
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. París, Didier.
Winthrop, R. H. (1991). Dictionary of Concepts in Cultural Anthropology. Westport, Greenwood Press.
Yuste Frías, J. (2006). «Traducción y paratraducción de la literatura infantil y juvenil» en: Luna Alonso, A. y Montero Ku?pper, S. (ed.): Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.