MASCULINIDAD VERSUS FEMINIDAD EN LAS PAREMIAS HASSANÍES Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11341Palabras clave:
paremia, género, cultura hassaní, traducción, dialecto árabeResumen
La infravaloración de la mujer y su relegación a una segunda posición con respecto al hombre ha sido una constante a lo largo de la historia. El predominio del hombre está muy presente en el folclore popular de cada nación en el mundo actual. Es por ello que nos vamos a interesar, en el presente trabajo, por las paremias de hassaniyya relativas tanto al hombre como a la mujer con el fin de ver cómo se relacionan mutuamente y arrojar luz sobre la vida cotidiana de la mujer en el refranero hassaní. Intentaremos también, en la medida de lo posible, traducir al español las paremias objeto de estudio literalmente, además de establecer su correspondencia literal o conceptual. Ello nos permitirá, aunque a pequeña escala, establecer relaciones de diferencias y semejanzas entre los tratamientos de la mujer y su condición en los refraneros hassaní y español.
Descargas
Métricas
Citas
Bah, U. A. ( ??? ??????? ?? ??????? ???????? ??? ??????? .( 2000 (Refranes esenciales de hassaniyya). Nuakchot, Imprimerie Nationale.
Casares, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna. Revista de Filología Española, Anejo LII.
Corpas, G. (1997). Manual de fraseología española. Madrid, Gredos.
— (ed.) (2000). Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseolografía y traducción. Granada, Comares.
— (ed.) (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid, Iberoamericana.
Doval, G. (2012). Refranero temático español. Madrid, Alba libros.
Ebnou, M. y M. Mohameden (2008). L’Encyclopédie de la culture populaire mauritanienne, Contes et Proverbes de Mauritanie: Tome 3, maximes et proverbes. París, L’Harmattan.
Hernando, L. A. (2010). El refrán como unidad lingu?ística del discurso repetido. Madrid, Escolar y Mayo.
Kleiser, L. M. (1989). Refranero general ideológico español. Madrid, Real Academia Española.
Mami, E. ( ?????? ??????? ???????? .( 2001 (Enciclopedia de refranes de hassaniyya). Nuakchot, Imprimerie Nationale.
Mohamed Baba, A. S. (1996). “Refranero en dialecto árabe hassaniyya”, Anaquel de Estudios Árabes, 7, 145-240.
— (2008): Refranero y fraseología hassaní. Recopilación, explicación, estudio gramatical y glosario. Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.
Navarro, M. L. (2009). “Enunciados paremiológicos desautomatizados en francés y en español. Problemas de traducción: Estudio de un corpus periodístico” en Mogorron Huerta, P. y Mejri, S. (eds.): Fijación, desautomatización y traducción. Alicante, Universidad de Alicante.
Ortiz, J. C. (2012). Diccionario del Refranero español. Madrid, Akal.
Penadés, I. et al. (2008). 70 refranes para la enseñanza del español. Madrid, Arco Libros.
Pinto, F. (1997). Proverbios saharauis. Madrid, Miraguano.
Privat, M. (1998). “A propos de la traduction des proverbes”, Filología Románica, 15, 281-289.
Quitout, M. y Sevilla, J. (eds.) (2009). Traductologie, proverbes et figements. París, L’Harmattan.
Ruiz, G. y C. Valderrey (eds.) (2007). Traducción y cultura: la paremia. Málaga, Encasa.
Sevilla, J. (1988). Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas. Madrid, Editorial Complutense.
— (1993). “Las paremias españolas: Clasificación, definición y correspondencias francesas”, Paremia, 2, 15-20.
— (1997). “Fraseología y traducción” en Homenaje al Prof. J. Cantera. Madrid, Universidad Complutense, 431-440.
— (2000). “La sinonimia en el proceso traductológico de paremias francesas al español (II)” en La Lingu?ística francesa en España camino del siglo XXI. Madrid, Arrecife, 995-1004.
— et al. (1999). “La búsqueda de correspondencias paremiológicas en castellano, en catalán, gallego, vasco, francés e inglés”, Paremia, 8, 481-486.
— y Sevilla, M. (2000). “Técnicas de la traducción paremiológica (francés español)”, Proverbium, 17, 369-386.
— y Sevilla, M. (2005). “La aplicación de las técnicas de la traducción paremiológica a las paremias populares relativas al vocablo pez en español, inglés y francés”, Paremia, 2, 349-368.
— y Ortiz, J. C. (eds.) (2008). 1.001 refranes españoles. Madrid, Ediciones Internacionales Universitarias.
Zuluaga, A. (1999). “Traductología y fraseología”, Paremia, 8, 537-549.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.