MASCULINIDAD VERSUS FEMINIDAD EN LAS PAREMIAS HASSANÍES Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL

Autores/as

  • Mohamed Lemine Taleb Mohamed Universidad de Granada España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11341

Palabras clave:

paremia, género, cultura hassaní, traducción, dialecto árabe

Resumen

La infravaloración de la mujer y su relegación a una segunda posición con respecto al hombre ha sido una constante a lo largo de la historia. El predominio del hombre está muy presente en el folclore popular de cada nación en el mundo actual. Es por ello que nos vamos a interesar, en el presente trabajo, por las paremias de hassaniyya relativas tanto al hombre como a la mujer con el fin de ver cómo se relacionan mutuamente y arrojar luz sobre la vida cotidiana de la mujer en el refranero hassaní. Intentaremos también, en la medida de lo posible, traducir al español las paremias objeto de estudio literalmente, además de establecer su correspondencia literal o conceptual. Ello nos permitirá, aunque a pequeña escala, establecer relaciones de diferencias y semejanzas entre los tratamientos de la mujer y su condición en los refraneros hassaní y español.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Anscombre, J. C. (2009). “La traduction des formes sentencieuses: problèmes et méthodes” en Quittout, M. y Sevilla, M. (eds.): Traductologie, proverbes et figements. París, L’Harmattan.
Bah, U. A. ( ??? ??????? ?? ??????? ???????? ??? ??????? .( 2000 (Refranes esenciales de hassaniyya). Nuakchot, Imprimerie Nationale.
Casares, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna. Revista de Filología Española, Anejo LII.
Corpas, G. (1997). Manual de fraseología española. Madrid, Gredos.
— (ed.) (2000). Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseolografía y traducción. Granada, Comares.
— (ed.) (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid, Iberoamericana.
Doval, G. (2012). Refranero temático español. Madrid, Alba libros.
Ebnou, M. y M. Mohameden (2008). L’Encyclopédie de la culture populaire mauritanienne, Contes et Proverbes de Mauritanie: Tome 3, maximes et proverbes. París, L’Harmattan.
Hernando, L. A. (2010). El refrán como unidad lingu?ística del discurso repetido. Madrid, Escolar y Mayo.
Kleiser, L. M. (1989). Refranero general ideológico español. Madrid, Real Academia Española.
Mami, E. ( ?????? ??????? ???????? .( 2001 (Enciclopedia de refranes de hassaniyya). Nuakchot, Imprimerie Nationale.
Mohamed Baba, A. S. (1996). “Refranero en dialecto árabe hassaniyya”, Anaquel de Estudios Árabes, 7, 145-240.
— (2008): Refranero y fraseología hassaní. Recopilación, explicación, estudio gramatical y glosario. Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo.
Navarro, M. L. (2009). “Enunciados paremiológicos desautomatizados en francés y en español. Problemas de traducción: Estudio de un corpus periodístico” en Mogorron Huerta, P. y Mejri, S. (eds.): Fijación, desautomatización y traducción. Alicante, Universidad de Alicante.
Ortiz, J. C. (2012). Diccionario del Refranero español. Madrid, Akal.
Penadés, I. et al. (2008). 70 refranes para la enseñanza del español. Madrid, Arco Libros.
Pinto, F. (1997). Proverbios saharauis. Madrid, Miraguano.
Privat, M. (1998). “A propos de la traduction des proverbes”, Filología Románica, 15, 281-289.
Quitout, M. y Sevilla, J. (eds.) (2009). Traductologie, proverbes et figements. París, L’Harmattan.
Ruiz, G. y C. Valderrey (eds.) (2007). Traducción y cultura: la paremia. Málaga, Encasa.
Sevilla, J. (1988). Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas. Madrid, Editorial Complutense.
— (1993). “Las paremias españolas: Clasificación, definición y correspondencias francesas”, Paremia, 2, 15-20.
— (1997). “Fraseología y traducción” en Homenaje al Prof. J. Cantera. Madrid, Universidad Complutense, 431-440.
— (2000). “La sinonimia en el proceso traductológico de paremias francesas al español (II)” en La Lingu?ística francesa en España camino del siglo XXI. Madrid, Arrecife, 995-1004.
— et al. (1999). “La búsqueda de correspondencias paremiológicas en castellano, en catalán, gallego, vasco, francés e inglés”, Paremia, 8, 481-486.
— y Sevilla, M. (2000). “Técnicas de la traducción paremiológica (francés español)”, Proverbium, 17, 369-386.
— y Sevilla, M. (2005). “La aplicación de las técnicas de la traducción paremiológica a las paremias populares relativas al vocablo pez en español, inglés y francés”, Paremia, 2, 349-368.
— y Ortiz, J. C. (eds.) (2008). 1.001 refranes españoles. Madrid, Ediciones Internacionales Universitarias.
Zuluaga, A. (1999). “Traductología y fraseología”, Paremia, 8, 537-549.

Descargas

Publicado

2016-01-01

Cómo citar

Taleb Mohamed, M. L. (2016). MASCULINIDAD VERSUS FEMINIDAD EN LAS PAREMIAS HASSANÍES Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (7-8), 375–399. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11341

Número

Sección

Artículos