Contenido principal del artículo

Irene Rodríguez Arcos
Universidad de Salamanca
España
Núm. 7-8 (2015), Artículos, Páginas 115-136
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11330
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

La globalización y las nuevas tecnologías traen consigo la hibridación de culturas e identidades. Los medios de comunicación poseen infraestructuras que permiten que la información viaje rápidamente a muchas partes del globo y, a pesar de las ventajas que esto supone, también se transmiten las ideologías que interesan a los que ostentan el poder. Es de vital importancia entender cómo la manipulación de los medios contribuye a crear una visión distorsionada de la realidad para que, cuando el traductor desempeñe su labor profesionalmente, pueda identificar las relaciones de poder y posicionarse para llegar a una traducción ética en la medida de lo posible.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Álvarez R. y M.C.A. Vidal (1996). “Translating: A Political Act” en Román, Á. y M.C.A Vidal (eds.): Translation, Power, Subversion. Clevedon, Multilingual Masters, 1-8.
Appiah, Anthony (2006). Cosmopolitanism: ethics in a world of strangers. Nueva York/Londres, W. W. Norton.
Beck, Ulrich (1998). ¿Qué es la globalización?: falacias del globalismo, respuestas a la globalización. Barcelona, Paidós.
Bielsa, E. y S. Bassnett (2009). Translation in global news. Nueva York, Routledge.
Carbonell i Cortés, O. (2010). “Análisis de pautas de traducción ideológica en el discurso periodístico” en Valdeón, R.A. (ed.): Translating information. Oviedo, Universidad de Oviedo, 87-124.
García Suárez, P. (2005). “Noticias de agencia: algunos problemas planteados en la traducción español-árabe” en Cortés Zaborras, C. y M.J. Hernández Guerrero (eds.): La traducción periodística. Tarancón-Cuenca, Trisorgar S.L., 175-197.
Hernández Guerrero, M.J. (2005). “Prensa y traducción” en Cortés Zaborras, C. y M.J. Hernández Guerrero (eds.): La traducción periodística. Tarancón-Cuenca, Trisorgar S.L., 155-175.
Hernández Guerrero, M.J. (2009). Traducción y periodismo. Berna, Peter Lang.
Hernández Guerrero, M.J. (2010). “Las noticias traducidas en el diario ‘El Mundo’” en Valdeón, R.A. (ed.): Translating information. Oviedo, Universidad de Oviedo, 51-86.
Hernández Guerrero, M.J. (2012). “La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País” en Valdeón, R.A. (ed.): Journalisme et Traduction/Journalism and Translation, Meta, v. 57 (4), 960-976.
Martín Ruano, M.R. (2003). “Hacia un análisis de la traducción fragmentada: el caso de las revistas de prensa” en Muñoz Martín, R. (ed.): AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12-14 de febrero de 2003. Granada, AIETI, v. 1, 141-160.
Munday, J. (2004). “Advertising: Some Challenges to Translation Theory”, The Translator, v. 10 (2), 199-219.
Salmon, C. (2008). Storytelling, la máquina de fabricar historias y formatear las mentes. Barcelona, Ediciones Península.
Schäffner, C. (2012). “Rethinking Transediting” en Valdeón, R.A. (ed.): Journalisme et Traduction/Journalism and Translation, Meta, v. 57 (4), 866-883.
Tymoczko, M. (2009). “Translation, Ethics and Ideoloy in a Violent Globalizing World” en Bielsa, E. y C.W. Hughes (eds.): Globalization, Political Violence and Translation. Basingstoke, Palgrave Macmillan.
Van Doorslaer, L. (2010). “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field” en R.A. Valdeón: Translating Information in the Post-Industrial Society, Across Languages and Cultures, v. 11 (2), 175-188.
Van Doorslaer, L. (2012). “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News” en Valdeón, R.A. (ed.): Journalisme et Traduction/Journalism and Translation, Meta, v. 57 (4), 1046-1059.
Vidal Claramonte, M.C.A (2010).Traducción y asimetría. Fráncfort del Meno, Peter Lang.