Contenido principal del artículo

Marta Nieto Flores
Universidad de Salamanca
España
Núm. 7-8 (2015), Artículos, Páginas 95-114
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11329
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

El objetivo del presente trabajo de investigación surge de la necesidad de encontrar unas teorías de la traducción compatibles con los postulados filosóficos del posmodernismo de cara a la traducción de su literatura. La posmodernidad es una época en la que se da muerte a la referencialidad; un momento en el que se reconoce la intangibilidad e irreflexividad de la realidad, que no es más que un constructo del lenguaje, y se rechaza la univocidad en favor la multiplicidad del signo. Esta nueva forma de concebir la vida y el arte hacen necesaria una revisión de los términos en los que se ha venido definiendo la actividad traductológica durante las últimas décadas. El objetivo de este artículo es precisamente demostrar la vinculación de las teorías postpositivistas y postrestructuralistas de la traducción con el movimiento posmoderno partiendo del análisis de la literatura de la Generación Beat.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Barthes, Roland (1994). Oeuvres Complètes. Paris, Éditions du Seuil. Citado por la traducción española de Enrique Folch González (2002): Variaciones sobre la escritura. Barcelona, Paidós.
Barthes, Roland(1968). Le Bruissement de la langue. Paris, Éditions du Seuil. Citado por la traducción española de Cristina Fernández Medrano (1987): El susurro del lenguaje: Más allá de la palabra y la escritura. Barcelona, Paidós.
Charter, Ann (1957 [1972]). “Prólogo” en: Jack Kerouac (ed.): On the Road. Strand (Londres), PenguinBooks Ltd.
Coy, J. y Juan José Coy (1976). La anarquía y el orden: una clave interpretativa de la literatura norteamericana. Madrid, Ediciones José Porrúa Turanzas, S.A.
Eco, Umberto (2003). Direquasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione. Bompiani, Milán. Citado por la traducción española de Helena Lozano (2008): Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Barcelona, Lumen.
Hutcheon, Linda (1988). A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. New Fetter Lane (Londres), Routledge.
Hutcheon, Linda (1984). Narcissistic Narrative: the Metafictional Paradox. Nueva York, Methuen, Inc.
Kerouac, Jack (1957). On the road. Nueva York, Viking Press. Citado por la traducción española de Martín Lendínez (1986). En el camino. Pedró de la Creu (Barcelona): Anagrama.
Kerouac, Jack (1957 [1972]). On the Road. Strand (Londres), Penguin Books Ltd.
Norris, C. (1998). “Deconstruction, Posmodernism and Philosophy of Science: Some Epistemo-critical Bearings”, Cultural Values, 2: 1, 18-50.
Norris, Christopher. (1982 [2002]). Deconstruction. New Fetter Lane (Londres), Routledge.
Stephenson, Gregory (1990). The Daybreak Boys: Essays on the Literature of the Beat Generation. Southern Illinois, Southern Illinois University Press.
Tymoczko, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, St. Jerome.
Tymoczko, M. y E. Gentzler (2002). Translation and Power. Amherst/Boston, University of Massachusetts Press.
Vidal Claramonte, M. Carmen África (2012). La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Granada, Editorial Comares.
Vidal Claramonte, M. Carmen África (2005). En los límites de la traducción. Granada, Editorial Comares.
Vidal Claramonte, M. Carmen África (1990). Hacia una patafísica de la esperanza. Universidad de Alicante, Secretariado de Publicaciones de la Universidad.
Vidal Claramonte, M. Carmen África (1989). ¿Qué es el posmodernismo? Universidad de Alicante, Secretariado de Publicaciones de la Universidad.
Vidal Claramonte, M. Carmen África (1988). Bajo el signo de Saturno o la apertura posmoderna. Universidad de Alicante, Secretariado de Publicaciones de la Universidad.