Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 7-8 (2015)
No. 7-8 (2015)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.
Published:
2015-01-01
Full Issue
PDF (Español)
Artículos
LA TRADUCCIÓN EN EL MANUAL SÁHARA: LIBRO DE LECTURA BILINGÜE PARA EGB
Larosi Haidar
21-34
PDF (Español)
TRADUCIENDO A JOSEPH ADDISON: PROBLEMAS Y DESAFÍOS
Javier Martín Párraga
35-47
PDF (Español)
EL ANTAGONISMO INTERCULTURAL ENTRE ESPAÑA Y ESTADOS UNIDOS: LA MASCULINIDAD EN TRES NOVELAS DE ANTONIO MUÑOZ MOLINA
Erwin Snauwaert, Franciska Vanoverberghe
49-65
PDF (Español)
LA RETROTRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CHINOAMERICANA A LA CULTURA CHINA: ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES CHINAS DE THE JOY LUCK CLUB DE AMY TAN
Chenying Wang
67-91
PDF (Español)
DE CAMINO HACIA UNA TRADUCCIÓN POST-POSITIVISTA
Marta Nieto Flores
95-114
PDF (Español)
LA TRADUCCIÓN ANTE LOS NUEVOS RETOS DE LA SOCIEDAD GLOBAL
Irene Rodríguez Arcos
115-136
PDF (Español)
LA NEUROLINGÜÍSTICA APLICADA A LA DIDÁCTICA DE LENGUAS EXTRANJERAS: LOS SISTEMAS DE MEMORIAS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Celia Cristina Contreras Asturias
139-149
PDF (Español)
HACIA UNA PROPUESTA SOCIOCONSTRUCTIVISTA PARA EL APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN
Constanza Gerding Salas, Cristian Díaz Castro
151-178
PDF (Español)
INTRODUCING MACHINE TRANSLATION IN TRANSLATOR TRAINING: COMPARING “INFORMATION MINING” WITH POST-EDITING
Jeff A. Killman
179-193
PDF (Español)
INTRINSIC AND EXTRINSIC SOURCES OF TRANSLATOR SATISFACTION: AN EMPIRICAL STUDY
Mónica Rodríguez-Castro
195-229
PDF (Español)
COMPETENCIAS Y RECURSOS PARA LA PRÁCTICA EFICIENTE DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (PARTE I)
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
231-257
PDF (Español)
COMPETENCIAS Y RECURSOS PARA LA PRÁCTICA EFICIENTE DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (PARTE II)
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
259-277
PDF (Español)
ESTUDIO EMPÍRICO DE LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR FINANCIERO EN ESPAÑA
Elena Alcalde Peñalver
281-292
PDF (Español)
LA TRADUCCIÓN-ADAPTACIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS EN LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA ITALIANO-ESPAÑOL
Giorgia Marangon
293-304
PDF (Español)
HOMOGENEIZACIÓN CULTURAL, TRANSFERENCIA Y DIFERENCIACIÓN CULTURAL EN LA TERMINOLOGÍA DEL MUNDO DE LA MODA INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL. IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN EDITORIAL DE TEXTOS DE MODA
Cristina Fernández Martínez
307-343
PDF (Español)
CUANDO LA LENGUA ÁRABE ESTÁNDAR DESAPARECE
Larosi Haidar, Nassima Kerras
345-374
PDF (Español)
MASCULINIDAD VERSUS FEMINIDAD EN LAS PAREMIAS HASSANÍES Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
Mohamed Lemine Taleb Mohamed
375-399
PDF (Español)
ASPECTOS ETNOLINGÜÍSTICOS DEL REFRÁN IRAQUÍ: LAS PROFESIONES TRADICIONALES
Jasim Mahdi
401-417
PDF (Español)
APROXIMACIÓN A LA TERMINOLOGÍA PROPIA DEL ÁMBITO DE LA HIPOACUSIA AUTOINMUNITARIA (ESPAÑOL, FRANCÉS, INGLÉS)
María Rubio Gragera, Elena Echeverría Pereda
419-444
PDF (Español)
LOS FALSOS AMIGOS EN LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOL–ÁRABE: EL CASO DE LOS FRASEOLOGISMOS SOMÁTICOS
Mohammad Sameer Rayyan
445-468
PDF (Español)
EL OJO EN LA FRASEOLOGÍA DEL ÁRABE DE JORDANIA Y EL ESPAÑOL. UN ESTUDIO CONTRASTIVO
Moayad Sharab, Adrián Carreras Rabasco, Hussein Al Duweiri
469-487
PDF (Español)
PRESENTACIÓN DEL MONOGRÁFICO SOBRE MEDIACIÓN Y EDUCACIÓN INTERCULTURAL, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS
Tanagua Barceló Martínez, Isabel Jiménez Gutiérrez
491-495
PDF (Español)
LA SUSTANCIACIÓN LINGÜÍSTICA DEL PROCEDIMIENTO PENAL: EL COMPLEMENTO TRASLATIVO (I)
Reynaldo Casamayor Maspóns
497-520
PDF (Español)
LA SUSTANCIACIÓN LINGÜÍSTICA DEL PROCEDIMIENTO PENAL: EL COMPLEMENTO TRASLATIVO (II)
Reynaldo Casamayor Maspóns
521-541
PDF (Español)
LA NECESIDAD DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL SECTOR SANITARIO. LA SITUACIÓN EN LONDRES, DÜSSELDORF Y MADRID
Goretti Faya Ornia
543-574
PDF (Español)
COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Y NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA DEL ÑUHÚ: LA SEÑALIZACIÓN MULTILINGÜE DE LA UNIVERSIDAD VERACRUZANA
Miguel Figueroa-Saavedra Ruiz, Guillermo García Ángeles
575-597
PDF (Español)
DIDÁCTICA PARA LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LENGUAS NACIONALES DE MÉXICO: TRABAJAR DE MANERA MULTILINGÜE
Cristina V. Kleinert
599-623
PDF (Español)
LINGUISTIC AND PRAGMATIC BARRIERS IN IMMIGRANT HEALTH CARE IN SPAIN: THE NEED FOR INTERLINGUISTIC & INTERCULTURAL MEDIATORS
Carmen Pena Díaz
625-634
PDF (Español)
LA INTERPRETACIÓN ASISTENCIAL SANITARIA EN ITALIA Y ESPAÑA DESDE UN PUNTO DE VISTA INTERDISCIPLINAR. UN ESTUDIO POBLACIONAL SOBRE LAS DOS REALIDADES MULTICULTURALES
Valentina Racioppi
635-656
PDF (Español)
TRES MODELOS EPISTEMOLÓGICOS DE RELACIONES DIALÓGICAS EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR INTERCULTURAL
Irlanda Villegas, Gunther Dietz
657-689
PDF (Español)
Monográficos
PRESENTACIÓN DEL MONOGRÁFICO SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
Francisca García Luque
693-695
PDF (Español)
ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DEL VIDEOJUEGO TO THE MOON POR PARTE DE FANS
Iris César del Amo
697-717
PDF (Español)
AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CHALLENGE OF DUBBING A WORLD CLASSIC
Ana Mª Mallo Lapuerta
719-731
PDF (Español)
AUDIOVISUAL TRANSLATION: ANALYSIS OF PHONIC TRANSFER IN CYRANO DE BERGERAC FILM
Ana Mª Mallo Lapuerta
733-740
PDF (Español)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
Ramón Méndez González
741-759
PDF (Español)
LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (1): UNA PROPUESTA DE EVALUACIÓN
Antonio Roales Ruiz
761-774
PDF (Español)
LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (2): ANÁLISIS DEL SOFTWARE PROFESIONAL
Antonio Roales Ruiz
755-789
PDF (Español)
LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (3): ANÁLISIS DEL SOFTWARE SEMIPROFESIONAL
Antonio Roales Ruiz
791-815
PDF (Español)
LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS FRASEOLÓGICOS EN EL DOBLAJE ITALIANO Y ESPAÑOL DE UNA SERIE POLICIACA NORTEAMERICANA. ESTUDIO DE CASO: NCIS
Martina Tortato
817-832
PDF (Español)
Bibliography articles
LES PRESSES DE L’UNIVERSITÉ D’OTTAWA : TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET OEUVRES TRADUITES (1971-2015)
Marco A. Fiola
835-852
PDF (Español)
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA REVISTA MonTI (UNIVERSIDADES DE ALICANTE, JAUME I y VALÈNCIA) (2009-2015)
Javier Franco Aixelá
853-870
PDF (Español)
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2015)
Emilio Ortega Arjonilla, Pedro San Ginés Aguilar
871-902
PDF (Español)
EL PROYECTO EDITORIAL HERMÈS
Dominique Wolton, Eric Letonturier
903-914
PDF (Español)
Technical reports
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
Fernando Contreras Blanco
917-923
PDF (Español)
Reviews
Baigorri Jalón, Jesús (2014). INTERPRETERS AT THE UNITED NATIONS: A HISTORY
Francisca García Luque
927-931
PDF (Español)
Delisle, Jean et Marco A. Fiola (2013). LA TRADUCTION RAISONNÉE. MANUEL D’INITIATION À LA TRADUCTION PROFESSIO
Emilio Ortega Arjonilla
933-935
PDF (Español)
Pardo, Ismael (2015). DIARIO DE UN FUTURO TRADUCTOR
Emilio Ortega Arjonilla
937-940
PDF (Español)
Postigo Pinazo, Encarnación (2015). ASIMETRÍAS Y ESPERANZA. TRADUCCIÓN DE LA OBRA IN COURT DE ROSE RAPPOPPORT MOSS
Tanagua Barceló Martínez
941-942
PDF (Español)
Rey Vanin, Joëlle (2014). TRADUCIR CIENCIA. DEL ENTORNO COGNITIVO AL TEXTO
Isabel Jiménez Gutiérrez
943-946
PDF (Español)
Varela Salinas, María José y Bernd Meyer (eds.) (2015). TRANSLATING AND INTERPRETING HEALTHCARE DISCOURSES. TRADUCIR E INTERPRETAR EN EL ÁMBITO SANITARIO
José Manuel Muñoz Muñoz
947-949
PDF (Español)
Bueno García, Antonio et al. (2014). DICCIONARIO TERMINOLÓGICO MULTILINGÜE DE GENÉTICA MOLECULAR (INGLÉS, FRANCÉS, ALEMÁN, ESPAÑOL)
Alina Popescu
953-958
PDF (Español)
Carrió Pastor, María Luisa et al. (2013). EL LENGUAJE DEL TURISMO Y LA PUBLICIDAD: TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Ana Belén Martínez López
959-960
PDF (Español)
Latorre Segura, Ángel (2014). INTRODUCCIÓN AL DERECHO
Iván Delgado Pugés
961-963
PDF (Español)
Mogorrón Huerta, Pedro et al. (2009, 2010, 2012, 2013). RESEÑA COLECTIVA
Emilio Ortega Arjonilla
965-967
PDF (Español)
Peñaranda López, Antonio (2015). PROCESO PENAL COMPARADO (ESPAÑA, FRANCIA, INGLATERRA, ESTADOS UNIDOS, RUSIA). DESCRIPCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Ana Belén Martínez López
969-971
PDF (Español)
Quintana Nieto, Jesús (2013). PARÓNIMOS Y FALSOS AMIGOS
Tanagua Barceló Martínez
973-975
PDF (Español)
Roldán Vendrell, Mercedes (ed.) (2014). TERMINOLOGÍA Y COMUNICACIÓN CIENTÍFICA Y SOCIAL
Ana Belén Martínez López
977-979
PDF (Español)
Baena, Enrique (2010). UMBRALES DEL IMAGINARIO. ENSAYOS DE ESTÉTICA EN LA MODERNIDAD
Francisco Javier Reinoso Pérez
983-986
PDF (Español)
Martín Párraga, Javier (2015). JOSEPH ADDISON Y THE SPECTATOR. ESTUDIO CRÍTICO Y SELECCIÓN DE TEXTOS
Daniel Martínez Romera
987-988
PDF (Español)
Martín Párraga, Javier y Juan de Dios Torralbo Caballero (eds.) (2015). NEW MEDIEVALISMS
Mercedes Vella Ramírez
989-990
PDF (Español)
Martínez Torrón, Diego (2015). VALLE INCLÁN Y SU LEYENDA. AL HILO DE EL RUEDO IBÉRICO
Beatriz López Pastor
991-995
PDF (Español)
Romojaro, Rosa (2010). TEORÍA POÉTICA Y CREATIVIDAD
Francisco Javier Reinoso Pérez
997-1000
PDF (Español)
Torralbo Caballero, Juan de Dios (2014). THE POETRY OF BRUCE MEYER: THE INAUGURAL POET LAUREATE OF THE CITY OF BARRIE
Manuel Jesús Carretero Navarro
1001-1003
PDF (Español)
García Galindo, Juan A. y André Vitalis (dirs.) (2015). MEDIOS DE COMUNICACIÓN E IDENTIDAD. ESTUDIO COMPARATIVO DE DOS REGIONES EUROPEAS: ANDALUCÍA Y AQUITANIA (1960-2005)
Emilio Ortega Arjonilla
1007-1008
PDF (Español)
Caprara, Giovanni y Alessandro Ghignoli (dirs.) (2015). TENDENCIAS CULTURALES EN ITALIA. ENTRE LITERATURA, ARTE Y TRADUCCIÓN
Daniel Romero Benguigui
1009-1011
PDF (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
dialnet
Keywords
Top read
|
Top downloaded
(1226)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(173)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(171)
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
(157)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(154)
Translation Studies: a discipline with no labels
(1212)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(664)
Linguistic interferences in translation: French/Spanish-Catalan resources and practical activities to improve writing skills
(580)
El Verblador: Spanish Translation Proposal of the Poem “Jabberwocky” by Lewis Carroll, considering the Formal Aspects of Rhyme and Metrics
(535)
Sociolinguistic Communities
(504)
On the devising of legal and judicial terminology glossaries
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems