ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DEL VIDEOJUEGO TO THE MOON POR PARTE DE FANS

Autores/as

  • Iris César del Amo Traductora free lance España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11362

Palabras clave:

localización, traducción audiovisual, videojuegos, transcreación, traducción amateur, fans, referentes culturales, lenguaje soez, eufemismos, variación lingu?ística, humor

Resumen

En este artículo se analizará el caso especial del videojuego para PC To the moon y el nuevo mundo que abre ante el sector. To the moon tan solo se ha comercializado de forma online; ya sea esta u otra la razón, las traducciones del juego a diferentes idiomas se han llevado a cabo por parte de fans. Por ello, se estudiarán las diferentes dificultades que presenta la traducción del videojuego, es decir, la traducción de referentes culturales, de variación lingu?ística, eufemismos y lenguaje soez y humor, de modo que podamos tener una imagen clara de cómo los fans han resuelto estos problemas y si realmente lo han llevado a cabo con éxito.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA

Freebird Games (2015). To the moon. [Internet] Disponible en: http://freebirdgames.com/to_the_moon/#download [Acceso el 21 de marzo de 2015].

Let's Play Archive (2014). To the Moon by Roar. [Internet] Disponible en: http://lparchive.org/To-The-Moon/Update%2001/ [Acceso el 21 de marzo de 2015].

Youtube (2015). Alexelcapo. [Internet] Disponible en: https://www.youtube.com/user/alexelcapo/search?query=to+the+moon [Acceso el 21 de marzo de 2015].

BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA

Barreras, P. (2003). "Localización de videojuegos" en MeriStation. 24 de noviembre de 2003. Disponible en: <http://www.meristation.com/pc/reportaje/localizacion-devideojuegos/1601463> [Acceso el 21 de marzo de 2015].

BBC (2006). Dr Who 'longest running sci-fi'. [Internet] Disponible en: http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/5390372.stm [Acceso el 21 de marzo de 2015].

Bernal-Merino, M. Á. (2007). "Challenges in the translation of video games" en Revista Tradumática. Noviembre de 2007. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm[Acceso el 21 de marzo de 2015].

Bernal-Merino, M. Á. (2014). Translation and Localisation in Video Games. Making Entertaining Software Global. Londres: Routledge. [Internet] Disponible en: http://books.google.es/books?id=Z4aQBAAAQBAJ&pg=PT382&lpg=P T382&dq=fun+vs+offensive+kate+edwards&source=bl&ots=VnYiW_ScjQ&sig=vnh0MxqiuPWLB1VmaSF5bbp4E0k&hl=es&sa=X&ei=YjEpVO2FNZbnatvFgJgH&ved=0CDEQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false [Acceso el 21 de marzo de 2015].

Bernal-Merino, M.Á. (2007). "Localisation and the cultural concept of play in games" en Localization World Conference, Seattle 17-18 de octubre de 2007. [Internet] Disponible en: http://www.localizationworld.com/lwseattle2007/downloads/LocalisationAndGames.pdf [Acceso el 21 de marzo de 2015].

César del Amo, I. (pendiente de publicación). "Traducción y subtitulación del humor: el caso de The Catherine Tate Show" en Revista Linguae.

Centro Virtual Cervantes (2015). Variedad lingu?ística. [Internet] Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ variedadlinguistica.htm [Acceso el 21 de marzo de 2015]. eldoblaje.com (2015) Ficha El castillo en el cielo. [Internet] Disponible en: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=21884 [Acceso el 22 de marzo de 2015].

Hurtado de Mendoza Azaola, I., (2009). "Translating proper names into Spanish: The case of Forest Gump" en Díaz Cintas, J. (ed.), New Trends in Audiovisual Translation. Great Britain: Multilingual Matters, pp. 70-82.

Loureiro Pernas, M. (2007). "Paseo por la localización de un videojuego" en Revista Tradumática. Noviembre de 2007. Disponible en: http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/03/03.pdf [Acceso el 21 de marzo de 2015].

Mangiron, C. (2006). "Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator" en Perspectives: Studies in Translatology. Disponible en: http://www.academia.edu/6914885/Game_Localisation_Posing_New_Challenges_to_the_Translator [Acceso el 22 de marzo de 2015].

Mangiron, C., O'Hagan, M., (2006). "Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation" en Jostrans. Julio de 2006. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php [Acceso el 21 de marzo de 2015].

Muñoz Sánchez, P. (2011). Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro. [Internet] Disponible en: http://www.academia.edu/3277503/Investigar_en_localizaci%C3%B3n_de_videojuegos_una_realidad_presente_y_una_apuesta_de_futuro [Acceso el 22 de marzo de 2015].

Samaniego Fernández, E., Fernández Fuertes, R. (2002). "La variación lingu?ística en los estudios de traducción" en Epos, pp. 325-342. [Internet] Disponible en: http://espacio. uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:Epos-698860FB-A441-5DF3- 8E5D-A603A2AB8166&dsID=Documento.pdf [Acceso el 22 de marzo de 015].

Scholand, M. (2002). "Localización de videojuegos" en Revista Tradumática. Octubre de 2002. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/art.htm [Acceso el 21 de marzo de 2015].

Descargas

Publicado

2016-01-01

Cómo citar

César del Amo, I. (2016). ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DEL VIDEOJUEGO TO THE MOON POR PARTE DE FANS. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (7-8), 697–717. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11362

Número

Sección

Monográficos