ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DEL VIDEOJUEGO TO THE MOON POR PARTE DE FANS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11362Palabras clave:
localización, traducción audiovisual, videojuegos, transcreación, traducción amateur, fans, referentes culturales, lenguaje soez, eufemismos, variación lingu?ística, humorResumen
En este artículo se analizará el caso especial del videojuego para PC To the moon y el nuevo mundo que abre ante el sector. To the moon tan solo se ha comercializado de forma online; ya sea esta u otra la razón, las traducciones del juego a diferentes idiomas se han llevado a cabo por parte de fans. Por ello, se estudiarán las diferentes dificultades que presenta la traducción del videojuego, es decir, la traducción de referentes culturales, de variación lingu?ística, eufemismos y lenguaje soez y humor, de modo que podamos tener una imagen clara de cómo los fans han resuelto estos problemas y si realmente lo han llevado a cabo con éxito.
Descargas
Métricas
Citas
BIBLIOGRAFÍA PRIMARIA
Freebird Games (2015). To the moon. [Internet] Disponible en: http://freebirdgames.com/to_the_moon/#download [Acceso el 21 de marzo de 2015].
Let's Play Archive (2014). To the Moon by Roar. [Internet] Disponible en: http://lparchive.org/To-The-Moon/Update%2001/ [Acceso el 21 de marzo de 2015].
Youtube (2015). Alexelcapo. [Internet] Disponible en: https://www.youtube.com/user/alexelcapo/search?query=to+the+moon [Acceso el 21 de marzo de 2015].
BIBLIOGRAFÍA SECUNDARIA
Barreras, P. (2003). "Localización de videojuegos" en MeriStation. 24 de noviembre de 2003. Disponible en: <http://www.meristation.com/pc/reportaje/localizacion-devideojuegos/1601463> [Acceso el 21 de marzo de 2015].
BBC (2006). Dr Who 'longest running sci-fi'. [Internet] Disponible en: http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/5390372.stm [Acceso el 21 de marzo de 2015].
Bernal-Merino, M. Á. (2007). "Challenges in the translation of video games" en Revista Tradumática. Noviembre de 2007. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm[Acceso el 21 de marzo de 2015].
Bernal-Merino, M. Á. (2014). Translation and Localisation in Video Games. Making Entertaining Software Global. Londres: Routledge. [Internet] Disponible en: http://books.google.es/books?id=Z4aQBAAAQBAJ&pg=PT382&lpg=P T382&dq=fun+vs+offensive+kate+edwards&source=bl&ots=VnYiW_ScjQ&sig=vnh0MxqiuPWLB1VmaSF5bbp4E0k&hl=es&sa=X&ei=YjEpVO2FNZbnatvFgJgH&ved=0CDEQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false [Acceso el 21 de marzo de 2015].
Bernal-Merino, M.Á. (2007). "Localisation and the cultural concept of play in games" en Localization World Conference, Seattle 17-18 de octubre de 2007. [Internet] Disponible en: http://www.localizationworld.com/lwseattle2007/downloads/LocalisationAndGames.pdf [Acceso el 21 de marzo de 2015].
César del Amo, I. (pendiente de publicación). "Traducción y subtitulación del humor: el caso de The Catherine Tate Show" en Revista Linguae.
Centro Virtual Cervantes (2015). Variedad lingu?ística. [Internet] Disponible en: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ variedadlinguistica.htm [Acceso el 21 de marzo de 2015]. eldoblaje.com (2015) Ficha El castillo en el cielo. [Internet] Disponible en: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=21884 [Acceso el 22 de marzo de 2015].
Hurtado de Mendoza Azaola, I., (2009). "Translating proper names into Spanish: The case of Forest Gump" en Díaz Cintas, J. (ed.), New Trends in Audiovisual Translation. Great Britain: Multilingual Matters, pp. 70-82.
Loureiro Pernas, M. (2007). "Paseo por la localización de un videojuego" en Revista Tradumática. Noviembre de 2007. Disponible en: http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/03/03.pdf [Acceso el 21 de marzo de 2015].
Mangiron, C. (2006). "Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator" en Perspectives: Studies in Translatology. Disponible en: http://www.academia.edu/6914885/Game_Localisation_Posing_New_Challenges_to_the_Translator [Acceso el 22 de marzo de 2015].
Mangiron, C., O'Hagan, M., (2006). "Game Localisation: Unleashing Imagination with 'Restricted' Translation" en Jostrans. Julio de 2006. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php [Acceso el 21 de marzo de 2015].
Muñoz Sánchez, P. (2011). Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro. [Internet] Disponible en: http://www.academia.edu/3277503/Investigar_en_localizaci%C3%B3n_de_videojuegos_una_realidad_presente_y_una_apuesta_de_futuro [Acceso el 22 de marzo de 2015].
Samaniego Fernández, E., Fernández Fuertes, R. (2002). "La variación lingu?ística en los estudios de traducción" en Epos, pp. 325-342. [Internet] Disponible en: http://espacio. uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:Epos-698860FB-A441-5DF3- 8E5D-A603A2AB8166&dsID=Documento.pdf [Acceso el 22 de marzo de 015].
Scholand, M. (2002). "Localización de videojuegos" en Revista Tradumática. Octubre de 2002. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/art.htm [Acceso el 21 de marzo de 2015].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.