Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
Archivos
Núm. 16 (2025)
Migración y Conflictos
Núm. 15 (2024)
Número monográfico especial.
Núm. 14 (2024)
Núm. 13 (2023)
Núm. 12 (2022)
Núm. 11 (2021)
Núm. 10 (2020)
Núm. 9 (2016)
Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Núm. 7-8 (2015)
Núm. 6 (2013)
Núm. 5 (2012)
Núm. 4 (2011)
Núm. 3 (2010)
Núm. 2 (2010)
Núm. 1 (2009)
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
.
traducción
Bibliografía
terminología
Terminología
Traducción
traducción audiovisual
Traducción jurídica
Interpretación
variación lingu?ística
Traducción técnica
español
francés
formación
interpretación
metáfora
traducción automática
TIC
Fraseología
didáctica
Más leídos
|
Más descargados
(262)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(83)
Reescrituras míticas y el giro de ficción en traducción: Achilles, de Elizabeth Cook
(77)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(64)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(63)
LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES
(864)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(604)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(502)
Comunidades sociolingüísticas
(478)
Fraseología en el lenguaje jurídico: Binomios y multinomios a través del código penal y código civil italiano y español
(459)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems