Contenido principal del artículo

Martina Tortato
Universidad de Málaga
España
Núm. 7-8 (2015), Monográficos, Páginas 817-832
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11369
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

En el gran abanico de dificultades que presenta la traducción, los enunciados fraseológicos desempeñan un papel muy relevante y siempre causan problemas de comprensión y traducción. Esto se amplifica en la traducción para el doblaje que está vinculada a una serie de restricciones y que tiene que respetar los tiempos, la imagen y los espacios del original. En este artículo, centramos nuestra atención en el estudio de caso de unos enunciados fraseológicos extraídos de la serie norteamericana de género policíaco NCIS. Mediante la comparación del texto original con las traducciones del doblaje italiano y español, sacamos unas conclusiones sobre las tendencias y las técnicas de traducción del doblaje de estos elementos en los dos países.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Antonini, Rachele (2009). «The perception of dubbed cultural references in Italy». En inTRAlinea, vol. 11. En línea: www.intralinea.org/archive/article/1651.
Cambridge Dictionaries Online. En línea: dictionary.cambridge.org.
Chan, Vera (2013). «NCIS: The No. 1 TV Show That Nobody Talks About». En Yahoo TV. En línea: tv.yahoo.com/news/-ncis---the-no--1-tv-show-that-nobody-talks-about- 212247183.html.
Chaume, Frederic (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, St. Jerome Publishing.
Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Madrid, Gredos.
De Mauro, Tullio (2005). «Come parlano gli italiani». En Quaderns d’Italià, no. 10, 133-148. En línea: www.raco.cat/index.php/QuadernsItalia/article/view/26334.
DRAE. Diccionario de la Real Academia Española. En línea: lema.rae.es/drae.
Eco, Umberto (2008). Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia. (Traducción de Helena Lozano Miralles). Barcelona, Lumen.
Heacock, Paul (2003). Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge, Cambridge University Press.
Martínez Sierra, Juan José (2004). Estudio descriptvo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpsons. Tesis doctoral. Disponible en línea: www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10566/martinez.pdf?sequence=1.
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly y Natividad Gallardo (1988). «Concept of constrained Translation. Non-Linguistic Perspective of Translation». En Meta: journal des traducteurs, vol. 33, no. 3, 356-367. PAOLINELLI, Mario y Eleonora DI FORTUNATO (2005): Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta.
Milano, Ulrico Hoepli Editore. RAFFAELLI, Sergio (2004): «L’italiano dei film doppiati» en Peron,
Gianfelice (ed.): Premio Città di Monselice per la traduzione letteraria e scientifica.
Monselice (Padua): Il Poligrafo, 63-73. ROSSI, Fabio (2006): «Il “doppiaggese”». En Il linguaggio cinematografico,
Roma, Aracne editrice, 265-344. Treccani Vocabolario. En línea: www.treccani.it/vocabolario.