Pilares esenciales para configurar el prácticum profesional de traducción: fundamentos de una experiencia didáctica
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.16.2025.20406Keywords:
Prácticum profesional, supervisión, evaluación, retroalimentación.Abstract
This article presents the experience of systematising a curriculum renovation of the translation professional practicum in the Translation English-Spanish degree program at the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. In any professional university programme, the practicum constitutes an essential stage that connects the academic world with the world of work, being not only a compulsory subject, but also a strategic period to put into practice all the translating competences. In particular, the methodology of the course and the measurement instruments designed and applied are described and analysed in order to demonstrate that the three fundamental pillars of the translation practicum are properly addressed: supervision, evaluation and feedback, as well as the fundamental conditions of a practicum.
Downloads
Metrics
References
Araya, Cristián (2022). Las prácticas profesionales de traducción en universidades chilenas: descripción y análisis. Onomázein, X, 190-212. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.12
Arbizu, Feli, Lobato, Clemente y Del Castillo, Laura (2005). Algunos modelos de abordaje de la tutoría universitaria. Revista de Psicodidáctica, 10(1), 7-22. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=17514745002
Cabré Verdú, María Montserrat, Larrey Ferrer, Concepción, Corral García, María Lourdes, Mata Blasco, María Luisa, Lanuza Usieto, María Esther, Pérez Soler, Pedro y Pueyo Til, María Luisa (11 de junio de 2024). Repositorio Institucional de Documentos. Universidad de Zaragoza. https://zaguan.unizar.es/record/52667?ln=es
Canabal, Cristina y Margalef, Leonor (2017). La retroalimentación: la clave para una evaluación orientada al aprendizaje. Profesorado. Revista de Currículum y Formación de Profesorado, 21(2), 149-170. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=56752038009
Diéguez, María Isabel, Lazo, Rosa y Quezada, Camilo (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomazéin, 30, 70-89. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6354610.pdf
Enrich, Lisa y Hansford, Brian (1999). Mentoring: Pros and cons for HRM. Asia Pacific Journal of Human Resources, 37(3), 92-107.
Etxabe, José María, Aranguren, Karmele y Losada, Daniel (2011). Diseño de rúbricas en la formación inicial de maestros/as. Revista de Formación e Innovación Educativa Universitaria, 4(3), 156-169. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5518338&orden=0&info=link
Freixa, Montse, Novella, Ana y Pérez-Escoda, Núria (2012). Elementos para una buena experiencia de prácticas externas que favorece el aprendizaje. Octaedro.
Gallardo-Fuentes, Francisco y Carter Thuillier, Bastian (2016). La evaluación formativa y compartida durante el prácticum en la formación inicial del profesorado: análisis de un caso en Chile. RETOS. Nuevas Tendencias en Educación Física, Deporte y Recreación, 29, 258-263. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=345743464048
Hamodi, Carolina, López-Pastor, Víctor y Lopez-Pastor, Ana (2014). Medios, técnicas e instrumentos de evaluación formativa y compartida del aprendizaje en educación superior. Perfiles educativos, 37(147), 146-161. doi:10.1016/j.pe.2015.10.004
Healy, Charles (1997). Anoperational deinition of mentoring. En H. Frierson (ed.), Diversity in higher education (pp. 9-22). Jaiss Press.
Kelly, Dorothy (2005). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20. https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
KIPDF (11 de junio de 2024). KIPDF. Practicum trabajo social: guía para el/la estudiante. https://kipdf.com/practicum-trabajo-social_5ac6879f1723dd1d50ad5b69.html
Kuznik, Anna y Bestué, Carmen (2016). Perfiles de prácticas y solución de conflictos emergentes: estudio de un caso de prácticas de traducción jurídica. Estudios Hispánicos, 24, 93-105. https://wuwr.pl/eh/article/view/528/505
Ley N° 21091, Ley sobre Educación Superior (29 de mayo de 2018). https://www.bcn.cl/leychile/navegar?idNorma=1118991
Lizaraso Caparó, Frank (2013). La Tutoría y Asesoría en la Formación Médica. Horizonte Médico, 13(4), 4-5. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=371637131001
Lobato Fraile, Clemente (2007). La supervisión de la práctica profesional socioeducativa. Revista de Psicodidáctica, 12(1), 29-50. http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=17512103
López-Pastor, Víctor y Pérez-Pueyo, Ana (2009). Evaluación formativa y compartida en educación: experiencias de éxito en todas las etapas educativas. Narcea Ediciones.
Madison, Jeanne, Watson, Kathy y Knight, Bruce (1994). Mentors and preceptors in the nursing profession. Contemporary Nurse, 3, 121-126. https://doi.org/10.5172/conu.3.3.121
Mombe, Michael (2019). Practicum: A missing Link in the Translator Training at the Postgraduate Level in Nigeria. AFRREV IJAH: International Journal of Arts and Humanities, 8(1), 65-75. http://dx.doi.org/10.4314/ijah.v8i1.7
PACTE (2005). Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. Meta: Journal des traducteurs, 50(2), 609-619. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2005-v50-n2-meta881/011004ar/
Orozco-Jutorán, Mariana (2006). La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de la. En M. Varela (ed.), La evaluación en los estudios de traducción e interpretación (pp. 47-68). Bienza.
Orozco-Jutorán, Mariana (2016). Metodología de la traducción directa del inglés al español. Comares.
Parra Galiano, Silvia (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros. Trans: Revista de Traductología, 11, 197-214. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3108
Peña Lapeira, Camilo y Vargas Puentes, Liliana (2020). La práctica profesional, retos y desafíos para el apoyo organizacional. Bogotá, UNIMINUTO.
Peña, Tania, Castellano, Yira, Díaz, Deynnis y Padrón, Welsy (2016). Las Prácticas Profesionales como Potenciadoras del Perfil de Egreso. Caso: Escuela de Bibliotecología y Archivología de La Universidad del Zulia. Paradigma, 37(1), 211-230. http://ve.scielo.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1011-22512016000100011&lng=es&tlng=es
Puig-Cruells, Carmina (2020). El rol docente del tutor y supervisor de prácticas en Trabajo Social: construcción de la reflexividad y el compromiso durante la formación a través de la supervisión. Prospectiva. Revista de Trabajo Social e intervención social, 29, 52-72. doi:10.25100/prts.v0i29.8084
Sadza, Agata (2021). How Incorporating Deliberate Practice in Work Placement May Contribute to Developing Expertise in Translators. Research in Language, 19(2), 211-227. DOI: 10.18778/1731-7533.19.2.07
Universidad Autónoma de Barcelona (17 de julio de 2024). Prácticas del Grado en Traducción e Interpretación. https://www.uab.cat/web/estudiar/grados/informacion-academica/practicas-externas/practicas-del-grado-en-traduccion-e-interpretacion-1345719836157.html
University of Melbourne (17 de julio de 2024). Translation Practicum (TRANS90027). https://handbook.unimelb.edu.au/2023/subjects/tran90027
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (17 de julio de 2024). Proyecto formativo de la asignatura prácticas externas del grado en traducción e interpretación. https://fti.ulpgc.es/upload/proyecto_formativo_prext._grados_21.07.17.pdf
Valero-Garcés, Carmen (2017). Connecting translation employers and trainers. experience of internships in public service interpreting and translation training. Vertimo Studijos, 4, 107-117. doi:https://doi.org/10.15388/VertStud.2011.4.10577
Vivanco, María Eugenia (2017). Los manuales de procedimientos como herramientas de control interno de una organización. Revista Científica Universidad y Sociedad, 9(3), 247-252. http://scielo.sld.cu/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2218-36202017000300038&lng=es&tlng=es
Yue, Feng y Lin, Shisong (2019). Online Practicum of Specialized Translation: Implications from China for the Rest of the World. En Feng Yue, Youlan Tao, Huashu Wang, Qiliang Cui y Bin Xu (eds.), Restructuring Translation Education (pp. 157-164). Springer.
Zabalza, Miguel (2004). Condiciones para el desarrollo de un prácticum. Profesorado, revista de currículum y formación del profesorado, 8(2), 0. https://www.redalyc.org/pdf/567/56780202.pdf
Zabalza, Miguel (2016). El prácticum y las prácticas externas en la formación universitaria. Revista Practicum, 1, 1-23. https://revistas.uma.es/index.php/iop/article/view/8254
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Cristián Araya Medel

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.
7.png)