COMPETENCIAS Y RECURSOS PARA LA PRÁCTICA EFICIENTE DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (PARTE II)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11336Palabras clave:
competencia traductora, aspectos profesionales, traducción, nuevas tecnologías, formaciónResumen
El presente artículo, continuación de la primera parte «Competencias y recursos para la práctica eficiente de la traducción profesional (parte I)», muestra una serie de recursos para una práctica eficiente de la traducción como labor profesional, tanto para traductores noveles como para traductores experimentados. Estos recursos se engloban en tres subcompetencias básicas en la labor profesional: subcompetencia lingu?ística, subcompetencia tecnológica y subcompetencia profesional. Asimismo, con la introducción de estas competencias y subcompetencias, se pretende acercar al lector a la realidad profesional de la traducción.
Descargas
Métricas
Citas
Arrés López, E. y Calvo Encinas, E. (2009). “¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de Traducción e Interpretación”. En Entreculturas, 1, 613-625.
Calvo Encinas, E. (2010). Tesis doctoral. Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación desde la perspectiva del estudiantado. Universidad de Granada, Editorial de la Universidad de Granada.
Campos Martín, N. (2011). “La traducción de textos especializados: análisis traductológico del término «bail» y del término «contrat»”. En Anales de Filología Francesa, 19, 41-61.
Delgado Pugés, I. y Barceló Martínez, T. (2011). “El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español): recopilación de recursos electrónicos sobre el mundo de la empresa”. En Çedille. Revista de Estudios Franceses, 7, 116-136.
Distefano, M. [en línea] (2014). “La década social: ¿por qué la gente usa Facebook?”. En La Nación. Disponible en: http://www.lanacion.com.ar/1660933-la-decada-social-por-que-la-gente-usa-facebook [consulta: 25 de septiembre de 2014].
Echeverría Pereda, E. [en línea] (N. d.). Diferencias y similitudes entre textos científico-técnicos y textos generales. Disponible en https://dl.dropboxusercontent.com/u/73337801/Diferencias%20y%20similitudes%20entre%20textos%20cient%C3%ADfico-t%C3%A9cnicos%20y%20textos%20generales.pdf [consulta: 27 de septiembre de 2014].
Estopà, R. y Valero, A. [en línea] (2002). “Adquisición de conocimientos especializado y unidades de significación especializada en medicina”. En Panace@, 3, 9-10. Disponible en http://www.upf.edu/pdi/dtf/rosa.estopa/docums/99estopa_valero.pdf [consulta: 27 de septiembre de 2014].
Fiorani, G. (2011). Tesis doctoral. El papel de los blogs en el oficio del traductor hispanohablante. Università degli Studi della Tuscia.
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona, Editorial Ariel.
Kelly, D. (2002). “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. En Puentes, 1, 9-20.
Muñoz Raya, E. (Coord.) (2004). Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Madrid, Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. Disponible en: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf [consulta: 01 de octubre de 2014].
Muñoz Sánchez, P. [en línea] (2007). “La Web 2.0 en el aula de traducción”. En Panace@, 8, 168-172. Disponible en http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n26_tribuna-Sanchez.pdf [consulta: 01 de octubre de 2014].
Nida, E. y Taber, C. (1986). La traducción. Teoría y práctica. Madrid, Ediciones Cristiandad.
Oliver González, A., Moré López, J. y Climent Roca, S. (2011). Traducción y tecnologías. Barcelona, Editorial UOC.
Rodríguez Rodríguez, B. (2013). “El enfoque contructivista en la didáctica de la revisión de traducciones”. En Revista de estudios filológicos, 25.
Santos Maldonado, M. J. [en línea] (2003). Tesis doctoral. El error en las producciones escritas de francés lengua extranjera: análisis de interferencias léxicas y propuestas para su tratamiento didáctico. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=11072&ext=pdf [consulta: 28 de septiembre de 2014].
Suau-Jiménez, F. y Ramírez-Polo, L. (2010). “Las condiciones profesionales del traductor especializado: propuesta basada en las TIC”. En García, M. et al (eds.): Interacció comunicativa i ensenyament de llengu?es. Valencia, Publicacions de la Universitat de València.
Tabares Plasencia, E. y Pérez Vigaray, J. M. (2007). “Fraseología terminológica: estado de la cuestión y ejemplo de análisis contrastivo”. En Revista de Filología, 25, 567-577.
Vargas Hernández, I. [en línea] (2009). “Las 7 enfermedades laborales más comunes”. En CNNExpansión. Disponible en: http://www.cnnexpansion.com/mi-carrera/2009/11/11/las-enfermedades-laborales-mas-comunes (consulta: 02 de octubre de 2014).
Zabalbeascoa, P. [en línea] (2002). “La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora”. En Aproximaciones a la traducción. Instituto Cervantes Virtual. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/zabalbeascoa.htm [consulta: 28 de septiembre de 2014].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.