Contenido principal del artículo

Larosi Haidar
Universidad de Granada
España
Nassima Kerras
Universidad de Granada
España
Núm. 7-8 (2015), Artículos, Páginas 345-374
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11340
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

En el mundo árabe, las lenguas vehiculares suelen tratarse como dialectos, mientras que la lengua árabe estándar se considera la lengua oficial de todos los países árabes. Sin embargo, la realidad es muy distinta. En este trabajo se analiza la importancia de las lenguas locales de cada país, a partir de un estudio empírico realizado con personas de diversos países árabes, como son Argelia, Marruecos, Libia, Kuwait, Arabia Saudí, Mauritania, Emiratos Árabes Unidos, Sáhara Occidental y Egipto, así como ciudadanos europeos de origen árabe. En este sentido, las lenguas son tratadas desde una perspectiva pragmática para, así, relacionar la lengua con la cultura de cada pueblo, además de analizar las convenciones lingüísticas de cada hablante.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Almasdi, Abdeslam (2011). Alaarab walintihar al-lughawi (Los árabes y el suicidio lingüístico). Beirut, Dar Alkitab Alyadid Almutahida.
Alwudgheirí, Abdelali (2013). Al-lugha alarabiya fi marahil ad-du’f wat-tabaiia [La lengua árabe en etapas de debilidad y seguidismo]. Beirut, Ad-dar Alarabiya Lilulum Nashirun.
Bungarten, Theo (1982). “El concepto pragmático de la lengua científica y sus consecuencias para la enseñanza” en Rodriguez Richart, José; Thome, Gisela y Wilss, W. (eds.), 131-144.
Calvet, Louis-Jean (1987). La guerre des langues et les politiques linguistiques. París, Payot.
Escandell Vidal, M. Victoria (1996). Introducción a la pragmática. Barcelona, Ariel.
Frías Conde, Xavier (2000). “Algunos paralelismos evolutivos entre el árabe vulgar y las lenguas románicas”, IANUA, 1, 14-31.
López García, Bernabé (2008). “Dos artículos de Francisco Codera sobre el árabe vulgar”, Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos, 5.
Garduño, Moisés (2012). “Corán y lengua árabe: entre el dialecto, el árabe medio y el fushà” en Estudios de Asia y África, vol. XLVII, 1, 153-177.
Gibran Khalil, Gibran (2013 [1923]). Albadai’ wat-taraif. El Cairo, Foundation for Education and Culture.
— (2013 [1923]). “El futuro de la lengua árabe” en Gibran, K. G., 55-62.
Ibrahim Sayed, Sabri (1995). Ilm al-lugha al-iytimaia mafhumuhu wa qadaiahu [Sociolingüística: conceptos y temática]. Alejandría, Dar Almaarifa Alyamiia.
Kateregga, Abubakar (2013). Résoudre le problème de plurilinguisme en Ouganda: une politique de planification linguistique mal partie. Ruanda, Synergies Afrique des Grands Lacs.
Kerras, Nassima y Faber, Pamela (2012). The translation of Advertising Texts in Culturally-distant Languages: the case of Spanish and Arabic. India, Bahri.
Mayor Serrano, Blanca (2002). Tipología textual pragmática y didáctica de la traducción en el ámbito biomédico. Granada, Universidad de Granada.
Molina, Lucía (2013). “El papel de la ficción televisiva en la situación sociolingüística del árabe”, Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 12, 101- 110.
Moreno Cabrera, Juan Carlos (2008). El nacionalismo lingüístico. Una ideología destructiva. Barcelona, Península.
Moscoso García, Francisco (2013). Situación lingüística en Marruecos: árabe marroquí, bereber, árabe estándar, lenguas europeas. Disponible en:
[Consulta: 29 de agosto de 2015].
Muñoz Navarrete, Manuel (2009). El supremacismo lingüístico. Disponible en: [Consulta: 12 septiembre de 2015].
Smolics, Jerzy (1981). “Core values and cultural identity”, Ethnic and Racial Studies, 4.1, 75-90.
Taleb Ibrahimi, Khaoula (1994). Les algériens et leur(s) langue(s). Argel, El-Hikma.
Reiss, Katharina y Vermeer, Hans (1991): Towards a General Theory of Translation action. London, Routledge.
Remysen, Wim (2004). Le recours au stéréotype dans le discours sur la langue française et l’identité québéquoise: une étude de cas dans la région de Québec. Canada, Les Presses de l’Université Laval.
Vicente, Ángeles (2008). Génesis y clasificación de los dialectos neoárabes. Zaragoza, Instituto de Estudios Islámicos y de Oriente Próximo.