Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi12.12469Palabras clave:
traductores castellano-quechua, estrategias de traducción, quechua, lengua originariaResumen
La traducción del castellano al quechua es una actividad que después de aproximadamente dos siglos ha ganado una vez más importancia en el Perú. En gran parte se debe a la promulgación de la Ley de Lenguas Indígenas del Perú y a los programas de capacitación, impartidos por el Estado, para traductores e intérpretes de lenguas originarias. En este contexto, el presente estudio cualitativo se ha enfocado en analizar las estrategias traslativas comunes y distintas de siete traductores castellano-quechua mediante estrategias establecidas por Newmark y Chesterman que sirven como instrumento de análisis para clasificarlas. Los resultados reflejan que las estrategias más frecuentes son préstamos, filtros culturales, paráfrasis, neologismos con nuevo sentido, cambios en la estructura de la frase y naturalizaciones. Asimismo, hallamos determinados factores que los traductores consideraron para escoger sus estrategias y encontramos perspectivas comunes a partir del uso de dichas estrategias frecuentes.
Descargas
Métricas
Citas
Abul, R (2014): «Los préstamos léxicos del quechua en el DRAE», Hesperia: Anuario de filología hispánica, 17(2), 7-40. https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AFH/article/view/667/652
Acurio, Jorge (2017): Tawa yachana: paranayshanmi! Quechua nivel tres. Lima, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Adelaar, W. y P. Muysken (2004): The Languages of the Andes. Cambridge, Cambridge University Press.
Almeida, I. y J. Haidar (2012): «The mythopoetical model and logic of the concrete in Quechua culture: Cultural and transcultural translation problems», Sign Systems Studies, 40(3/4), 484-513. https://doi.org/10.12697/SSS.2012.3-4.12
Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios [en línea] (s.f.): https://bdpi.cultura.gob.pe/lenguas [consulta: 6 de agosto de 2020].
Cerrón-Palomino, R. (1997): «Las primeras traducciones al quechua y al aimara: un caso de elaboración y desarrollo estilísticos», BIRA: Boletín del Instituto Riva-Agüero, 24, 81-102. https://bit.ly/2CnkNL4
Chesterman, Andrew (1997): Memes of translation. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
Congreso de la República del Perú. (5 de julio del 2011): Ley que regula el uso, preservación, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú, [Ley N° 29735]. http://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Ley29735Leydelenguas2011.pdf
Cusihuamán, Antonio (2001a): Diccionario Quechua: Cuzco-Collao. Cuzco, Centro Bartolomé de las Casas.
Cusihuamán, A. (2001b): Gramática Quechua Cuzco Collao. (2ª ed.). Cuzco, Centro Bartolomé de las Casas.
De Pedro, R., Howard, R. y Andrade, L. (2018): «Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages», Meta, 63(1), 160–177. https://doi.org/10.7202/1050519ar
Delisle, J., Lee-Jahnke, H. y Cormier, M. C. (Eds.). (1999): Terminología de la traducción. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
Demélas, Marie-Danielle (2003): La invención política: Bolivia, Ecuador, Perú en el siglo XIX. Lima, Instituto Francés de Estudios Andinos, Instituto de Estudios Peruanos.
Espinoza, E. (2007): «Del castellano al quechua: cambios semánticos», Escritura y Pensamiento, 10(21), 209-218. https://revistasinvestigacion.unmsm.edu.pe/index.php/letras/article/view/7936/6911
Estermann, J. (2012): «Crisis civilizatoria y Vivir Bien: Una crítica filosófica del modelo capitalista desde el allin kawsay/suma qamaña andino», Polis (Santiago), 11(33), 149-174. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-65682012000300007
Fagua, D. (2015): «Documentación de las prácticas lingüísticas y socioculturales de la Gente de centro, Amazonia noroccidental», Mundo Amazónico, 6(1), 129-146. http://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/viewFile/50649/53259
Ferguson, Charles. (1959): «Diglossia», Word, 15(2), 325-340. https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702
García, J. (2009): «La competencia neológica especializada en el estudio y la actuación sobre la neología terminológica», Revue française de linguistique appliquée, 14(2), 17-30. https://doi.org/10.3917/rfla.142.0017
García Yebra, Valentín (1997): Teoría y práctica de la traducción. (3ª ed.). Madrid, Gredos.
Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, M. (2010): Metodología de la investigación. (5ª ed.). Ciudad de México, Interamericana Editores.
Herzfeld, A. (2008): «¿El castellano, el quechua o el inglés? El porqué de la actitud de los estudiantes peruanos hacia estos idiomas», Tinkuy, (9), 83-107. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3303640
Howard, R. (1997): «Narraciones en la frontera: la autobiografía quechua de Gregorio Condori Mamani y sus traducciones al castellano y al inglés», Amerindia, (22), 63-84. https://www.vjf.cnrs.fr/sedyl/amerindia/articles/pdf/A_22_05.pdf
Howard, R., Andrade, L. y De Pedro, R. (2018): «Translating rights: the Peruvian Indigenous Languages Act in Quechua and Aymara», Amerindia, (40), 219-245. https://dspace.stir.ac.uk/bitstream/1893/26954/1/40_7_HowardCo.pdf
Huamancayo, Edinson (2017): Neologismos en lenguas originarias: aproximaciones conceptuales y metodológicas. Lima, Ministerio de Educación.
Huamán, Isaac (2017): Yo hablo quechua, ¿y tú? Fundamentos para hablar Quechua Chanka. Lima, Escuela Nacional Superior de Folklore José María Arguedas.
Hurtado, Amparo (2014): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
Instituto Nacional de Estadística e Informática [en línea] (2018): Censos Nacionales 2017: XII de Población VII de Vivienda y II de Comunidades Indígenas. Perfil Sociodemográfico del Perú. Informe Nacional. https://www.inei.gob.pe/media/MenuRecursivo/publicaciones_digitales/Est/Lib1539/libro.pdf [consulta: 15 de octubre de 2018].
Kiraly, Donald (1995): Pathways to translation, pedagogy, and process. Kent, The Kent State University Press.
Lörscher, Wolfgang (1991): Translation performance, translation process and translation strategies, a psycholinguistic investigation. Tubinga, Gunter Narr Verlag.
Ministerio de Cultura del Perú [en línea] (2014): Plan de trabajo de la Dirección de Lenguas Indígenas 2013-2016. https://www.cultura.gob.pe/sites/default/files/paginternas/tablaarchivos/2014/05/plandetrabajodli.pdf [consulta: 25 de octubre de 2018].
Ministerio de Cultura del Perú [en línea] (s.f.): Traductores e intérpretes de lenguas indígenas. http://cultura.gob.pe/sites/default/files/Ttriptico.pdf [consulta: 13 de septiembre de 2018].
Ministerio de Educación del Perú (18 de noviembre de 1985): Resolución Ministerial 1218-85-ED. https://bit.ly/2E3AY0w
Molina, Lucía (2006): El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I.
Molina, L. y A. Hurtado (2002): «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach», Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Moreno, Francisco (2009): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. (4a ed.). Barcelona, Ariel Letras.
Mujica, Luis (2019): Ukunchik: la naturaleza del cuerpo y la salud en el mundo andino. Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú. Instituto de Ciencias de la Naturaleza, Territorio y Energías Renovables, Universidad Nacional José María Arguedas.
Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. Nueva York, Prentice Hall International.
Nida, Eugene. (1945): «Linguistics and Ethnology in Translation-Problems», WORD, 1(2), 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
Nida, Eugene (1964): Toward a Science of Translating. Leiden, E. J. Brill.
Nord, Christiane (2009): «El funcionalismo en la enseñanza de traducción», Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3089531.pdf
Nord, Christiane (2010): «Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuatrifuncional» Núcleo, 27, 239 - 255. http://ve.scielo.org/pdf/nu/v22n27/art10.pdf
Petrescu, Olivia (2008): «Los neologismos: entre innovación y traducción. Estudio de caso: los neologismos jurídicos», Studia Universitatis Babe?-Bolyai, Philologia, (3), 211-220. http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A15463/pdf
Registro Nacional de Identificación y Estado Civil [en línea] (2017): https://www.reniec.gob.pe/portal/detalleNota.htm?nota=00001333 [consulta: 20 de agosto de 2018]
Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas [en línea] (s.f.): https://traductoresdelenguas.cultura.pe/ [consulta: 9 de agosto de 2020].
Reiss, K. y H. Vermeer (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. (Trad. Sandra García
Reina y Celia Martín de León). Madrid, Akal Universitaria. (Trabajo original publicado en 1984).
Reyes, Johanna (2014): «Evolución de la legislación sobre lenguas nativas en el Perú», Revista Lengua y Sociedad, 14(14), 205-216. http://revista.letras.unmsm.edu.pe/index.php/ls/article/download/462/433
Sabariego, Marta (2009): «El proceso de investigación (parte 2)» En R. Bisquerra (Eds.), Metodología de la investigación educativa. España, La Muralla.
Soto, Clodoaldo (2006): Quechua, manual de enseñanza. (3a ed). Lima, Instituto de Estudios Peruanos.
Soto, Clodoaldo (2012): Diccionario funcional quechua-castellano-inglés: Ayacucho-chanka. Vol. I. Lima, Lluvia Editores.
Vázquez-Ayora, Gerardo (1977): Introducción a la Traductología. Washington D.C., Georgetown University.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. Nueva York, Routledge.
Vinay, J. y J. Darbelnet (1995): Comparative Stylistics of French and English, a Methodology for Translation (Trad. Juan C. Sager y M. J. Hamel). Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins. (Trabajo original publicado en 1958).
Yancce Zea, R. M. (2014): El préstamo lexical del castellano en el quechua ayacuchano. Universidad Mayor de San Marcos, Cybertesis Repositorio de Tesis Digitales. https://cybertesis.unmsm.edu.pe/handle/20.500.12672/4606
Yataco, Miryam (2012): «Políticas de estado y la exclusión de las lenguas indígenas en el Perú», Droit et cultures, 63, 110-142. https://journals.openedition.org/droitcultures/2946
Zariquiey, R. y G. Córdova (2008): Qayna, Kunan, Paqarin. Una introducción práctica al quechua chanca. Pontificia Universidad Católica del Perú. http://textos.pucp.edu.pe/pdf/1707.pdf
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.