Contenido principal del artículo

Mohammad Sameer Rayyan
Universidad de Granada
España
Núm. 7-8 (2015), Artículos, Páginas 445-468
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11344
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Este artículo tiene como objetivo estimular el interés de la investigación fraseológica contrastiva entre el árabe – español. Se investiga el análisis contrastivo de los falsos amigos en la fraseología somática español - árabe.Por otro lado, éste trabajo averigua, a través de los ejemplos, el serio problema que plantean los falsos amigos en el campo traductológico y lingüístico.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Abu Zālal, ʻīṣam Al-Din (2006). ´Al-Tāʻabyr ´Al-´īṣṭīlaḥīyya Bāynā ´Al-nādhārīyya Wā Al-Taṭbyq, Alejandría, Dar ´Al-Wāfa´ Lī Dūnya ´Al-ṭībaʻā Wā ´Al- Nāshr.
Al-ḥamzawy, ʻāla´ Ismail (2006). «´Al-māthāl Wā ´Al-Tāʻbyr ´Al-īṣṭylaḥīyya Fy
´Al-Tūrath ´Al-‘ārāby», [En linea] < http//www.saaid.net/boob> [consulta de 29 de agosto de 2013].
Mellado Blanco, Carmen (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Frankfurt, Peter Lang.
Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española, Madrid, Editorial Gredos.
----- (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semántico, contrastivos y traductológicos, Madrid, Iberoamericana, 2003.
Dawūd, Moḥāmmād (2007). Jāsād ´Al-īnsan Wā ´Al- Taʻbyrat ´Al- Lāghāwīyya. El Cairo, Dar Gharīb.
Domínguez, Pedro. (2009). «Los falsos amigos desde la perspectiva de la teoría de conjuntos», Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind / La lingüística aplicada actual: comprendiendo el lenguaje y la mente. Almería, Universidad de Almería, pp. 1111-1126, [en línea]. [consulta de 10 de Mayo de 2013].
Fayed Kamel, Wāfa´ (2007), Mūʻjām ´al-tāʻabyr ´al-´īṣtīlaḥyya fy ´al-‘ārābīyya ´almū aṣīra, El Cairo, Abu al- Hawl. (DWK)
García Page, Mario (2008). Introducción a la fraseología española, Barcelona, Anthropos.
Gogazeh, Ziyad. (2007). «Los falsos amigos en el léxico español de origen árabe», En PhilologiaHispalensis número 21 (2007), pp. 75-95, [en línea]. [consulta el 5 de mayo de 2013].
Hosam Aldin, Karim Zaki (1985). ´al-taʻbyr ´al-´īṣṭīlaḥy. El Cairo, Maktabat Alanglo al-Masriya.
Mazhar, Ismail (1950). Qamws ´al-jūmal wā ´al-‘ibarat ´al-´īṣtīlaḥīyya. ´Injīliyziy- ʻārāby. El Cairo, Māktābāt ´al-Nāhḍa ´al-Mīṣrīyya.
Moliner, María (1998), Diccionario de uso del Español (DUE). Madrid, Gredos, 2 volúmenes
Muñez, Carmen (1999). «Alcance de la gramática en la traducción» En Revista Española de Lingüística, 163.
Qasmi, Ali. (1981). «´al-tāʻabyr ´al-´īṣtīlaḥīyya wā ´al-sīyaqīyya wā mūʻjām ʻārāby lāha», Mājāllāt ´al-līsan ´al-ʻārāby, vol. 17, 17-34, [en línea]. [consulta de 30 de abril de 2013].
Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española (DRAE), Madrid, Espasa-Calpe, 22 ediciones.
Ruiz Gurillo, Leonor (1997). Aspectos de fraseología teórica española, Valencia, Universitat de Valencia.
Seco, Manuel., Andrés, Olimpia., Ramos, Gabino (2004), Diccionario fraseológico documentado del español actual locuciones y modismos españoles. Madrid, Aguilar.
UNESCO: Transliteración. Disponible en: http://portal.unesco.