LOS FALSOS AMIGOS EN LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOL–ÁRABE: EL CASO DE LOS FRASEOLOGISMOS SOMÁTICOS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11344Palabras clave:
Fraseología contrastiva, Somatismos, fraseología contrastiva, falsos AmigosResumen
Este artículo tiene como objetivo estimular el interés de la investigación fraseológica contrastiva entre el árabe – español. Se investiga el análisis contrastivo de los falsos amigos en la fraseología somática español - árabe.Por otro lado, éste trabajo averigua, a través de los ejemplos, el serio problema que plantean los falsos amigos en el campo traductológico y lingu?ístico.
Descargas
Métricas
Citas
Abu Z?lal, ???am Al-Din (2006). ´Al-T??abyr ´Al-´????la??yya B?yn? ´Al-n?dh?r?yya W? Al-Ta?byq, Alejandría, Dar ´Al-W?fa´ L? D?nya ´Al-??ba?? W? ´Al- N?shr.
Al-?amzawy, ??la´ Ismail (2006). «´Al-m?th?l W? ´Al-T??byr ´Al-???yla??yya Fy
´Al-T?rath ´Al-‘?r?by», [En linea] < http//www.saaid.net/boob> [consulta de 29 de agosto de 2013].
Mellado Blanco, Carmen (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Frankfurt, Peter Lang.
Corpas Pastor, Gloria (1996). Manual de fraseología española, Madrid, Editorial Gredos.
----- (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semántico, contrastivos y traductológicos, Madrid, Iberoamericana, 2003.
Daw?d, Mo??mm?d (2007). J?s?d ´Al-?nsan W? ´Al- Ta?byrat ´Al- L?gh?w?yya. El Cairo, Dar Ghar?b.
Domínguez, Pedro. (2009). «Los falsos amigos desde la perspectiva de la teoría de conjuntos», Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind / La lingu?ística aplicada actual: comprendiendo el lenguaje y la mente. Almería, Universidad de Almería, pp. 1111-1126, [en línea]. <http://www.aesla.uji.es/actasalmeria/pdfs/chamizo.pdf> [consulta de 10 de Mayo de 2013].
Fayed Kamel, W?fa´ (2007), M??j?m ´al-t??abyr ´al-´??t?la?yya fy ´al-‘?r?b?yya ´alm? a??ra, El Cairo, Abu al- Hawl. (DWK)
García Page, Mario (2008). Introducción a la fraseología española, Barcelona, Anthropos.
Gogazeh, Ziyad. (2007). «Los falsos amigos en el léxico español de origen árabe», En PhilologiaHispalensis número 21 (2007), pp. 75-95, [en línea]. <http://institucional.us.es/revistas/philologia/21/5%20Ziyad%20Muhammad.pdf> [consulta el 5 de mayo de 2013].
Hosam Aldin, Karim Zaki (1985). ´al-ta?byr ´al-´????la?y. El Cairo, Maktabat Alanglo al-Masriya.
Mazhar, Ismail (1950). Qamws ´al-j?mal w? ´al-‘ibarat ´al-´?s?t?lah?i?yya. ´Inj?liyziy- ??r?by. El Cairo, M?kt?b?t ´al-N?hd?a ´al-M?s?ri?yya.
Moliner, María (1998), Diccionario de uso del Español (DUE). Madrid, Gredos, 2 volúmenes
Muñez, Carmen (1999). «Alcance de la gramática en la traducción» En Revista Española de Lingu?ística, 163.
Qasmi, Ali. (1981). «´al-t??abyr ´al-´??t?la??yya w? ´al-s?yaq?yya w? m??j?m ??r?by l?ha», M?j?ll?t ´al-l?san ´al-??r?by, vol. 17, 17-34, [en línea]. <http://lisaanularab.blogspot.com.es/2013/01/1-56.html> [consulta de 30 de abril de 2013].
Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española (DRAE), Madrid, Espasa-Calpe, 22 ediciones.
Ruiz Gurillo, Leonor (1997). Aspectos de fraseología teórica española, Valencia, Universitat de Valencia.
Seco, Manuel., Andrés, Olimpia., Ramos, Gabino (2004), Diccionario fraseológico documentado del español actual locuciones y modismos españoles. Madrid, Aguilar.
UNESCO: Transliteración. Disponible en: http://portal.unesco.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.