HOMOGENEIZACIÓN CULTURAL, TRANSFERENCIA Y DIFERENCIACIÓN CULTURAL EN LA TERMINOLOGÍA DEL MUNDO DE LA MODA INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL. IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN EDITORIAL DE TEXTOS DE MODA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11339Palabras clave:
moda, terminología, transferencia, culturaResumen
Trataremos en este artículo de mostrar cómo el multilingu?ismo está presente y la importancia que este adquiere en el seno de los textos de moda. La relevancia que cobran los factores extratextuales a la hora de escoger los términos con el fin de ajustarse más al objetivo del emisor y cómo esto condicionará a su vez la elección de las estrategias y técnicas de traducción.
Descargas
Métricas
Citas
Alvar Ezquerra, Manuel (1994). La formación de palabras en español. Arco/Libros S.L., Madrid, 3ª edición 1996.
Auger, Pierre y Rousseau, Louis-Jean (2003). Metodología de la investigación terminológica. Edición y traducción de Gloria Guerrero Ramos y Juan Mª Bermúdez Fernández, Universidad de Málaga.
Cabré, M. Teresa (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Editorial Antártida/Empúries, Barcelona.
Curell, Clara (2005). Contribución al estudio de la interferencia lingu?ística. Los galicismos del español contemporáneo. Peter Lang, Frankfurt.
Esteba Ramos, Diana (2010). La publicidad española ¿monolingu?e? En Círculo de Lingu?ística Aplicada a la Comunicación, nº41, Universidad Complutense de Madrid. Disponible en línea: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/circulo/no41/esteba.pdf.
Gómez de Enterría, Josefa (2009). «El lugar que ocupan las lenguas de especialidad en la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera». En XX Congreso de la ASELE. El español en contextos específicos: enseñanza e investigación. Madrid, Comillas. Disponible en línea: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/20/20_0041.pdf.
Guerrero Ramos, Gloria (1995). Neologismos en el español actual. Arco/Libros S.L., Madrid, 3ªedición 2010.
Guerrero Ramos, Gloria (2013). «El préstamo lingu?ístico, uno de los principales procedimientos de creación neológica». En Quaderns de Filologia. Estudis Lingu?ístics, vol. XVIII pp. 115-130. Disponible en línea: https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/download/3284/2900.
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Ediciones Cátedra, Madrid.
Martínez López, Ana Belén y Vella Ramírez, Mercedes (2011). «La recepción del francés de la moda en las culturas inglesa y española: estudio comparativo a partir de revistas especializadas y de divulgación». En Anales de Filología Francesa, nº 19. Montoya, M. Isabel (2001). «El lenguaje sectorial de la moda». En Bargalló, M.; Forgas, E.; Garriga, C.; Rubio, A.; Schnitzer, J. (eds.) Las lenguas de especialidad y su didáctica, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, pp. 247-252. Disponible en línea: http://dfe.uab.cat/neolcyt/images/stories/estudios/pdf/Montoya.pdf.
Moreno Fernández (1999). «Lenguajes de especialidad y variación lingu?ística». En S. Barrueco, E. Hernández y L. Sierra (eds.). Lenguas para fines específicos (VI). Investigación y enseñanza, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, pp. 3-14.
Ortega Arjonilla, Emilio (2011). «El francés de las humanidades y su traducción al español: calcos, préstamos, xenismos y adaptaciones». En Anales de Filología Francesa, nº 19.
Posner, Harriet (2013). Marketing de moda. Editorial Gustavo Gili, Barcelona.
Pratt, Chris (1980) El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Editorial Gredos, Madrid.
Rivière, Margarita (1996). Diccionario de la moda. Los estilos del siglo XX. De Bolsillo, edición 2014. Disponible en línea: http://books.google.es/books?id=KOyzAgAAQBAJ&printsec=frontcover& hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false.
Rodríguez-Piñero Alcalá, Ana Isabel y García Antuña, María (2009). «Lenguas de especialidad y lenguas para fines específicos: precisiones terminológicas, conceptuales e implicaciones didácticas». En XX Congreso de la ASELE. El español en contextos específicos: enseñanza e investigación. Madrid, Comillas. Disponible en línea: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/20/20_0907.pdf.
Saussure, Ferdinand de (1916). Curso de lingu?ística general. Traducción, prólogo y notas de Amado Alonso, Alianza Editorial, Madrid, edición 1991.
OTRAS FUENTES
Diccionario de lengua inglesa Merriam Webster. Disponible en línea: http://www.merriam-webster.com.
Diccionario de lengua francesa Le Trésor de la Langue Fraçaise Informatisé. Disponible en línea: http://atilf.atilf.fr.
Diccionario de la Real Academia Española. Disponible en línea: http://www.rae.es.
Wikipedia. Disponible en línea: https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada
Revista Vogue en las versiones en línea de España, Reino Unido y Francia.
Vogue España. Disponible en línea: http://www.vogue.es. British Vogue. Disponible en línea: http://www.vogue.co.uk.
Vogue Paris. Disponible en línea: http://www.vogue.fr.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.