HOMOGENEIZACIÓN CULTURAL, TRANSFERENCIA Y DIFERENCIACIÓN CULTURAL EN LA TERMINOLOGÍA DEL MUNDO DE LA MODA INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL. IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN EDITORIAL DE TEXTOS DE MODA

Autores/as

  • Cristina Fernández Martínez Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11339

Palabras clave:

moda, terminología, transferencia, cultura

Resumen

Trataremos en este artículo de mostrar cómo el multilingu?ismo está presente y la importancia que este adquiere en el seno de los textos de moda. La relevancia que cobran los factores extratextuales a la hora de escoger los términos con el fin de ajustarse más al objetivo del emisor y cómo esto condicionará a su vez la elección de las estrategias y técnicas de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Biografía del autor/a

Cristina Fernández Martínez, Universidad de Málaga

 

Citas

Alvar Ezquerra, Manuel (1994). La formación de palabras en español. Arco/Libros S.L., Madrid, 3ª edición 1996.

Auger, Pierre y Rousseau, Louis-Jean (2003). Metodología de la investigación terminológica. Edición y traducción de Gloria Guerrero Ramos y Juan Mª Bermúdez Fernández, Universidad de Málaga.

Cabré, M. Teresa (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Editorial Antártida/Empúries, Barcelona.

Curell, Clara (2005). Contribución al estudio de la interferencia lingu?ística. Los galicismos del español contemporáneo. Peter Lang, Frankfurt.

Esteba Ramos, Diana (2010). La publicidad española ¿monolingu?e? En Círculo de Lingu?ística Aplicada a la Comunicación, nº41, Universidad Complutense de Madrid. Disponible en línea: http://pendientedemigracion.ucm.es/info/circulo/no41/esteba.pdf.

Gómez de Enterría, Josefa (2009). «El lugar que ocupan las lenguas de especialidad en la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera». En XX Congreso de la ASELE. El español en contextos específicos: enseñanza e investigación. Madrid, Comillas. Disponible en línea: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/20/20_0041.pdf.

Guerrero Ramos, Gloria (1995). Neologismos en el español actual. Arco/Libros S.L., Madrid, 3ªedición 2010.

Guerrero Ramos, Gloria (2013). «El préstamo lingu?ístico, uno de los principales procedimientos de creación neológica». En Quaderns de Filologia. Estudis Lingu?ístics, vol. XVIII pp. 115-130. Disponible en línea: https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/download/3284/2900.

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Ediciones Cátedra, Madrid.

Martínez López, Ana Belén y Vella Ramírez, Mercedes (2011). «La recepción del francés de la moda en las culturas inglesa y española: estudio comparativo a partir de revistas especializadas y de divulgación». En Anales de Filología Francesa, nº 19. Montoya, M. Isabel (2001). «El lenguaje sectorial de la moda». En Bargalló, M.; Forgas, E.; Garriga, C.; Rubio, A.; Schnitzer, J. (eds.) Las lenguas de especialidad y su didáctica, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, pp. 247-252. Disponible en línea: http://dfe.uab.cat/neolcyt/images/stories/estudios/pdf/Montoya.pdf.

Moreno Fernández (1999). «Lenguajes de especialidad y variación lingu?ística». En S. Barrueco, E. Hernández y L. Sierra (eds.). Lenguas para fines específicos (VI). Investigación y enseñanza, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, pp. 3-14.

Ortega Arjonilla, Emilio (2011). «El francés de las humanidades y su traducción al español: calcos, préstamos, xenismos y adaptaciones». En Anales de Filología Francesa, nº 19.

Posner, Harriet (2013). Marketing de moda. Editorial Gustavo Gili, Barcelona.

Pratt, Chris (1980) El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Editorial Gredos, Madrid.

Rivière, Margarita (1996). Diccionario de la moda. Los estilos del siglo XX. De Bolsillo, edición 2014. Disponible en línea: http://books.google.es/books?id=KOyzAgAAQBAJ&printsec=frontcover& hl=es&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false.

Rodríguez-Piñero Alcalá, Ana Isabel y García Antuña, María (2009). «Lenguas de especialidad y lenguas para fines específicos: precisiones terminológicas, conceptuales e implicaciones didácticas». En XX Congreso de la ASELE. El español en contextos específicos: enseñanza e investigación. Madrid, Comillas. Disponible en línea: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/20/20_0907.pdf.

Saussure, Ferdinand de (1916). Curso de lingu?ística general. Traducción, prólogo y notas de Amado Alonso, Alianza Editorial, Madrid, edición 1991.

OTRAS FUENTES

Diccionario de lengua inglesa Merriam Webster. Disponible en línea: http://www.merriam-webster.com.

Diccionario de lengua francesa Le Trésor de la Langue Fraçaise Informatisé. Disponible en línea: http://atilf.atilf.fr.

Diccionario de la Real Academia Española. Disponible en línea: http://www.rae.es.

Wikipedia. Disponible en línea: https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada

Revista Vogue en las versiones en línea de España, Reino Unido y Francia.

Vogue España. Disponible en línea: http://www.vogue.es. British Vogue. Disponible en línea: http://www.vogue.co.uk.

Vogue Paris. Disponible en línea: http://www.vogue.fr.

Descargas

Publicado

2016-01-01

Cómo citar

Fernández Martínez, C. (2016). HOMOGENEIZACIÓN CULTURAL, TRANSFERENCIA Y DIFERENCIACIÓN CULTURAL EN LA TERMINOLOGÍA DEL MUNDO DE LA MODA INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL. IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN EDITORIAL DE TEXTOS DE MODA. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (7-8), 307–343. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11339

Número

Sección

Artículos