LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (2): ANÁLISIS DEL SOFTWARE PROFESIONAL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11367Palabras clave:
Traducción Audiovisual, enseñanza-aprendizaje, subtitulación, TIC, traducción subordinada, softwareResumen
El presente artículo pretende mostrar los resultados pormenorizados de siete programas informáticos de subtitulación. Todos ellos pueden encuadrarse en la categoría de software puramente profesional. El objetivo de nuestro estudio es sacar conclusiones sobre su idoneidad (o no) para la enseñanza-aprendizaje de la
subtitulación en el ámbito universitario.
Descargas
Métricas
Citas
Cerezo, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Tesis doctoral. Castellón, Departamento de Traducción y Comunicación de la Universidad Jaume I.
Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual. El subtitulado. Salamanca: Almar.
Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona, Ariel.
Gómez Pérez, M. y Roales Ruiz, A. (2011). «Uso didáctico de la subtitulación en la clase de Lengua C» en Roiss, S. et al. (eds.). En las vertientes de la
Traducción e Interpretación del/al Alemán. Berlín, Franklin & Timme, pp. 201- 212.
González-Iglesias, J. D. (2012). Desarrollo de una herramienta de análisis de los parámetros técnicos de los subtítulos y estudio diacrónico de series estadounidenses de televisión en DVD. Tesis doctoral. Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.
Hurtado, A. (1999). «Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes», en Hurtado, A. (ed.). Enseñar a traducir.
Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa, pp. 8-58.
ISO (International Organization for Standardization) (2001). Software Product
Evaluation. Quality Characteristics and Guidelines for their Use. ISO/IEC Std 9126, ISO.
Ivarsson J. y Carroll M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
Karamitroglou, F. (1998). «A proposed set of subtitling standards in Europe», en Translation Journal, vol. 2, núm. 2. Disponible en: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm.
Lachat, C. (2011). «Didáctica de la traducción audiovisual: enseñar a mirar», en Redit 6, pp. 94-105.
Marques, P. (2000). Los medios didácticos. Disponible en: http://peremarques.pangea.org/medios2.htm#inicio.
Mayoral, R. (1998). «Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España», en García, I. y Verdegal, J. (eds.). Los estudios de
traducción: un reto didáctico. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 117-130.
Roales, A. (2008a). «Estudio crítico de una aplicación informática para la didáctica de la subtitulación: Subtitul@m» en Enlaces: revista del CES Felipe II
- UCM, núm. 9. Disponible en: http://www.cesfelipesegundo.com/revista/numeros.html.
Roales, A. (2008b): Trabajo de DEA. Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.
Roales, A. (2014). Estudio crítico de los programas de subtitulación profesionales.
Carencias en su aplicación para la didáctica. Propuesta de solución mediante conjunto de aplicaciones integradas. Tesis doctoral. Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.
Toda, F. (2008). «Teaching Audiovisual Translation in a European Context», en, J. Díaz Cintas (ed.) (2008), pp. 157-168.
Torres del Rey, J. (2003). Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción: límites y posibilidades de los modelos de aplicación tecnológica para la formación de traductores.
Tesis doctoral. Universidad de Salamanca, Departamento de Traducción e Interpretación.
ÍNDICE DEL SOFTWARE CITADO
Cavena Tempo, versión Windows 3.0.9. CAVENA IMAGE PRODUCTS AB.
EZTitles IV, versión 4.1.13. ELF SOFTWARE LTD.
FAB subtitler Professional Edition, versión Windows 7.86. F.A. BERNHARDT GMBH.
Softni Subtitler Suite, versión 2.2.18. SALGADO, J. M. SOFTNI CORPORATION.
Spot 5, versión Windows 5.1. SPOT SOFTWARE.
Sub Machine, versión Windows 4 (build 0.4.1.291). TITLEVISION.
WinCAPS Qu4ntum, versión Windows 4.13.10.1. SCREEN SUBTITLING SYSTEMS LTD.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.