LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11236Palabras clave:
Cultura, Símbolos verbales, Sociolingu?ística, Equivalencia dinámicaResumen
En este artículo se examinan los libros, conferencias y manuscritos del eminente traductólogo americano Eugene A. Nida, en los que habla de su trabajo de campo en más de 100 países para ayudar a traductores nativos a traducir la Biblia hacia sus propias lenguas. Esta tarea le llevó a estudiar unas 200 lenguas y culturas y a comprobar la profunda relación que existe entre la cultura y la lengua. Gracias a su investigación in situ, pudo elaborar su teoría de la equivalencia dinámica, que revolucionó el enfoque de la traducción. A pesar de que esta teoría fue generalmente aclamada, también recibió críticas. Aquí se pasa revista a algunas de ellas y a los comentarios de los autores que las han rebatido. También se mencionan los traductólogos españoles que introdujeron las ideas de Nida en España y que han ayudado a difundirlas.
Descargas
Métricas
Citas
Encuentros en torno a la traducción (1994). 22-26 febrero 1994. Conferencia publicada en la revista Hieronimus. 1994.
Hernuñez, P. (2011). El País. 10 septiembre 2011.
Kalashnikov, A. (2014). «Leo Tolstoy’s translation of Gospels in light of 20th century Translation Studies», en Sendebar 25, Universidad de Granada.
Mayoral, R. (2012). Presentación en la Facultad de Traducción de Granada.
Nida, Elena. (2014). Gene Nida, my husband and my inspiration. Xulon Press.
Nida, E. A. (1954). Customs and Cultures. Harper and Brothers: New York.
? (1960). Message and Mission. The communication of the Christian faith. William Carey.
? (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
? (1986). In Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
? (1996). The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruselas: Éditions du Hazard.
? (1996-1997). «El desarrollo de una teoría de la traducción. La traducción en perspectiva». El Escorial. Julio-agosto 1996. Revista Hieronymus Complutensis, números 4-5 junio 1996-junio 1997.
? (2001). Context in Translation. John Benjamins. The Netherlands.
? (2003). Fascinated by languages. John Benjamins: Amsterdam/Filadelfia.
? (2006). «Cómo ayudar a los traductores a traducir la cultura». Instituto de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense. Madrid, 2006. Conferencia inédita.
? (2012). Sobre la Traducción. Cátedra: Madrid. Traducción de M. Elena Fernández-Miranda-Nida.
? «Sociolinguistics as a crucial factor in translating and interpreting».
? Nida, E. A. «Language and Culture». Manuscrito inédito.
? Nida, E. A. «My Linguistic Odyssey». Manuscrito inédito.
Nida, E. A. and De Waard, Jan (1986). From One language To Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson Publishers.
Nida, E. A., Louw, J. Snyman, A. and Cronje, van W. (1983). Style and Discourse, with special reference to the Greek New Testament. Cape Town: Bible Society of South Africa.
Nida, E. A. and Taber, Ch. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Pym, A. (2007). «Translation as a future conversation (a defense of Nida”). Artículo presentado en la reunión anual de la Sociedad de Literatura Bíblica, San Diego 17-20 November 2007.
? (2008). «All things to all people. On Nida involvement». Septiembre 2008.
Wendland, E. and Pattermore, S. (2013). «Dynamic», OTE 26.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.