COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Y NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA DEL ÑUHÚ: LA SEÑALIZACIÓN MULTILINGÜE DE LA UNIVERSIDAD VERACRUZANA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11355Palabras clave:
comunicación intercultural, normalización lingu?ística, señalización multilingu?e, lingu?ística aplicadaResumen
En 2011 se hizo un proyecto para elaborar una señalización multilingu?e de los espacios de uso de la comunidad estudiantil de la Universidad Veracruzana Intercultural. En su sede de la Huasteca la lengua ñuhú (otomí) fue considerada como parte de las lenguas terminología normalizada que permitiera rotular los espacios universitarios. En 2013 se evalúo el impacto y alcance de esta acción de integración, actualización y normalización lingu?ística, arrojando resultados interesantes sobre los procesos de neología y apropiación en el uso de un lenguaje universitario entre los ñuhuhablantes.
Descargas
Métricas
Citas
Alpízar Castillo, Rodolfo (2002). “Reflexiones terminológicas” en Margarita Correia (org.): Terminologia, desenvolvimento e identidade nacional. VI Simposio Ibero-Americano de Terminología, 27-39. Lisboa, Ediçoes Colibri, Instituto de Lingu?ística Teórica e Computacional.
Antochiew, Michel (1984): “El examen de oposición a la cátedra de lengua mexicana de don Carlos de Tapia Zenteno”, Estudios de Cultura Náhuatl, 17, 341-353.
Badillo Guzmán, Jessica; Casillas Alvarado, Miguel y Ortiz Méndez, Verónica (2008). “Políticas de atención a los grupos indígenas en la educación superior mexicana: el caso de la Universidad Veracruzana”, Cuadernos Interculturales, primer semestre, 33-61.
Baldauf, Richard B. (2010). “Planificación y política del lenguaje: tendencias recientes, direcciones futuras” en Roland Terborg y García Landa, Laura (coord.): Los retos de la planificación del lenguaje en el siglo XXI, 81-93. México, D.F., Universidad Nacional Autónoma de México.
Cabré Castellví, Mª Teresa (2002). “Terminología y lenguas minoritarias: necesidad, universalidad y especificidad” en VIII Conferencia internacional de linguas minoritarias. Políticas Lingu?ísticas e Educativas na Europa Comunitaria. Santiago de Compostela, Xunta de Galicia, Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingu?ística, pp. 89- 102.
Cifuentes, Bárbara (1998). Letras sobre voces. Multilingu?ismo a través de la historia. México, D.F., Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Instituto Nacional Indigenista.
Cházaro Arellano, Eva Hortensia (2013). “‘Espacio territorial’ y las instituciones de educación superior” en Hernández Sergio Enrique et al. (coord.): Educación intercultural a nivel superior: reflexiones desde diversas realidades latinoamericanas. México, D.F., UIEP, UCIRED y UPEL, pp. 51-62.
Didou Aupetit, Sylvie y Remedi Allione, Eduardo (2009). Los olvidados: acción afirmativa de base étnica e instituciones de educación superior en América Latina. México, D.F., Juan Pablos Editor, Centro de Investigación y de Estudios Avanzados del Instituto Politécnico Nacional.
Dietz, Gunther y Mateos, Laura Selene (2011). Interculturalidad y educación intercultural en México. México, D.F., SEP y CGEIB.
Figueroa-Saavedra, Miguel et al. (2013a). “Promoción de la igualdad de trato y oportunidades mediante el cumplimiento de los derechos lingu?ísticos de la comunidad académica”. Ponencia presentada en el Congreso Universitario de la Universidad Veracruzana, 12 abril 2013, campus Córdoba-Orizaba, Universidad Veracruzana.
Figueroa-Saavedra, Miguel et al. (2014). “La incorporación de las lenguas indígenas nacionales al desarrollo académico universitario: la experiencia de la Universidad Veracruzana”, Revista de la Educación Superior, XLIII(3), 171, 67-92.
Figueroa-Saavedra, Miguel, Bernal Lorenzo, Daisy y Hernández Martínez, José Álvaro (2013b). “Derechos lingu?ísticos y normalización lingu?ística en la Universidad Veracruzana.”, Revista de Derechos Humanos y Estudios Sociales, 10, 15-39.
Figueroa-Saavedra, Miguel y Hernández Martínez, José Álvaro (2014). “Efectos de la señalización multilingu?e en la activación lingu?ística de la lengua náhuatl en la Universidad Veracruzana”, Calidoscópio, 12(2), 131-142.
García Landa, Laura y Terborg, Roland (2010). “Presentación” en Los retos de la planificación del lenguaje en el siglo XXI. México, D.F., Universidad Nacional Autónoma de México.
Guerrero Ramos, Gloria (2010). Neologismos en el español actual. Madrid, Arco Libros.
Hamel, Rainer. E. (1993). Políticas del lenguaje en América Latina. México, D.F., Universidad Autónoma Metropolitana.
INALI (2009). Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes Lingu?ísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. México, D.F., Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas.
INEGI (2009). Perfil sociodemográfico de la población que habla lengua indígena. Aguascalientes, Instituto Nacional de Estadística, Geografía e Informática.
Muñoz Cruz, Héctor (2001). “Trayectoria de las políticas en educación indígena en México” en Héctor Muñoz Cruz (ed.): De prácticas y ficciones comunicativas y cognitivas en educación básica. México, D.F., Universidad Autónoma Metropolitana-Itztapalapa, pp. 433-494.
Schmelkes, Sylvia (2008). “Las universidades interculturales en México: ¿Una contribución a la equidad en educación superior?”. Ponencia, First Conference on Ethnicity, Race, and Indigenous Peoples in Latin America and the Caribbean, San Diego, California, Universidad de California, 22-24 de mayo.
Villavicencio, Frida (2010). “Entre una realidad plurilingu?e y un anhelo de nación. Apuntes para un estudio sociolingu?ístico del siglo XIX” en Barriga, Rebeca y Martín, Pedro (dir.): Historia sociolingu?ística de México. México, D.F., El Colegio de México, Centro de Estudios Lingu?ísticos y Literarios, 2, 713- 793.
Zimmermann, Klaus (2010). “El problema del purismo en la modernización de las lenguas amerindias” en Terborg, Roland y García Landa, Laura (coord.): Los retos de la planificación del lenguaje en el siglo XXI. México, D.F., Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 495-518.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.