Contenido principal del artículo

Reynaldo Casamayor Maspóns
Intérprete judicial para la Audiencia Nacional (Madrid)
España
Núm. 7-8 (2015), Artículos, Páginas 521-541
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11353
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

En el artículo el autor desarrolla algunos rasgos de la sustanciación lingüística de los procesos penales para relacionarlo con el proceso de interpretación judicial, componente inevitable de aquella en situación de diversidad de sistemas lingüísticos. El autor expone la intencionalidad del discurso que se construye en sede judicial y desvela su influencia en la traslación entre lenguas. Por último aborda la lucha dialéctica de las partes como uno de los resortes que mayor dinamismo imprime a la sustanciación lingüística en el proceso penal.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Brennan, Colleen B. (2001). “Linguistics and the Law”. Disponible en: http://www.csa.com/discoveryguides/linglaw/overview.php
Capella Hernández, Juan Ramón (1999). Elementos de análisis jurídico. Madrid, Trotta.
Cazorla Prieto, Luis Maria (2007). El lenguaje jurídico actual. Madrid, Aranzadi.
Mairal Usón, Ricardo (2012). Teoría lingüística: métodos, herramientas y paradigmas. Madrid, Editorial Universitaria Ramón Areces.
Derrida, Jacques (1997). El fundamento místico de la autoridad. Madrid, Tecnos.Dueñas Ruiz, Oscar José (2004): Lecciones de hermenéutica jurídica. Bogotá, Centro Editorial Universidad del Rosario.
España (2011). Constitución Española. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/pdf/1978/BOE-A-1978-31229-consolidado.pdf
España (2015). Ley de Enjuiciamiento Criminal. Disponible en: https://www.boe.es/buscar/pdf/1882/BOE-A-1882-6036-consolidado.pdf
España (2015). Ley Orgánica del Poder Judicial. Disponible en: http://www.boe.es/buscar/pdf/1985/BOE-A-1985-12666-consolidado.pdf
Etxebarría Aróstegui, Maitena (2007). “Lenguas y culturas en contacto: diversidad sociolingüística en Colombia” en Luque, Juan de Dios y Pamies, Antonio (eds): Interculturalidad y lenguaje II. Identidad cultural y pluralidad lingüística. Granada, Granada Lingvistica, 291-301.
Gonzales Salgado, Antonio (2007). “El lenguaje jurídico del siglo XXI”. Disponible en: Linares Quintana, Segundo (1998). Tratado de Interpretación Constitucional. Buenos Aires, Abeledo Perrot.
Margadant, Guillermo (1991). Panorama de la Historia Universal del Derecho. México DF, Miguel A. Porrúa.
Ministerio de Justicia (2011). Informe de la Comisión de Modernización del lenguaje jurídico. Disponible en: http://lenguajeadministrativo.com/wpcontent/uploads/2013/05/cmlj-recomendaciones.pdf
Páez Mañá, J. (2001). “Lenguajes jurídico-documentales”. Disponible en: http://www.iberius.org/es/AisManager?Action=ViewDoc&Location=ge tdocs:///DocMapCSDOCS.dPortal/2503
Sánchez Cordero, Olga (2003). “Perspectiva de género e interpretación judicial”. Intervención para el Instituto de la Judicatura Federal. Distrito Federal. Disponible en: https://www.scjn.gob.mx/conocelacorte/ministra/PERSPECTIVA%20DE%20GENERO%20E%20INTERPRETACION%20JUDICIAL.pdf
Wróblewsky, Jerzy (1988). Constitución y teoría general de la interpretación jurídica. Madrid, Cuadernos Civitas.