Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 7-8 (2015)
Núm. 7-8 (2015)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.
Publicado:
2015-01-01
Número completo
PDF
Artículos
LA TRADUCCIÓN EN EL MANUAL SÁHARA: LIBRO DE LECTURA BILINGÜE PARA EGB
Larosi Haidar
21-34
PDF
TRADUCIENDO A JOSEPH ADDISON: PROBLEMAS Y DESAFÍOS
Javier Martín Párraga
35-47
PDF
EL ANTAGONISMO INTERCULTURAL ENTRE ESPAÑA Y ESTADOS UNIDOS: LA MASCULINIDAD EN TRES NOVELAS DE ANTONIO MUÑOZ MOLINA
Erwin Snauwaert, Franciska Vanoverberghe
49-65
PDF
LA RETROTRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CHINOAMERICANA A LA CULTURA CHINA: ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES CHINAS DE THE JOY LUCK CLUB DE AMY TAN
Chenying Wang
67-91
PDF
DE CAMINO HACIA UNA TRADUCCIÓN POST-POSITIVISTA
Marta Nieto Flores
95-114
PDF
LA TRADUCCIÓN ANTE LOS NUEVOS RETOS DE LA SOCIEDAD GLOBAL
Irene Rodríguez Arcos
115-136
PDF
LA NEUROLINGÜÍSTICA APLICADA A LA DIDÁCTICA DE LENGUAS EXTRANJERAS: LOS SISTEMAS DE MEMORIAS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Celia Cristina Contreras Asturias
139-149
PDF
HACIA UNA PROPUESTA SOCIOCONSTRUCTIVISTA PARA EL APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN
Constanza Gerding Salas, Cristian Díaz Castro
151-178
PDF
INTRODUCING MACHINE TRANSLATION IN TRANSLATOR TRAINING: COMPARING “INFORMATION MINING” WITH POST-EDITING
Jeff A. Killman
179-193
PDF
INTRINSIC AND EXTRINSIC SOURCES OF TRANSLATOR SATISFACTION: AN EMPIRICAL STUDY
Mónica Rodríguez-Castro
195-229
PDF
COMPETENCIAS Y RECURSOS PARA LA PRÁCTICA EFICIENTE DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (PARTE I)
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
231-257
PDF
COMPETENCIAS Y RECURSOS PARA LA PRÁCTICA EFICIENTE DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (PARTE II)
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
259-277
PDF
ESTUDIO EMPÍRICO DE LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR FINANCIERO EN ESPAÑA
Elena Alcalde Peñalver
281-292
PDF
LA TRADUCCIÓN-ADAPTACIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS EN LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA ITALIANO-ESPAÑOL
Giorgia Marangon
293-304
PDF
HOMOGENEIZACIÓN CULTURAL, TRANSFERENCIA Y DIFERENCIACIÓN CULTURAL EN LA TERMINOLOGÍA DEL MUNDO DE LA MODA INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL. IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN EDITORIAL DE TEXTOS DE MODA
Cristina Fernández Martínez
307-343
PDF
CUANDO LA LENGUA ÁRABE ESTÁNDAR DESAPARECE
Larosi Haidar, Nassima Kerras
345-374
PDF
MASCULINIDAD VERSUS FEMINIDAD EN LAS PAREMIAS HASSANÍES Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
Mohamed Lemine Taleb Mohamed
375-399
PDF
ASPECTOS ETNOLINGÜÍSTICOS DEL REFRÁN IRAQUÍ: LAS PROFESIONES TRADICIONALES
Jasim Mahdi
401-417
PDF
APROXIMACIÓN A LA TERMINOLOGÍA PROPIA DEL ÁMBITO DE LA HIPOACUSIA AUTOINMUNITARIA (ESPAÑOL, FRANCÉS, INGLÉS)
María Rubio Gragera, Elena Echeverría Pereda
419-444
PDF
LOS FALSOS AMIGOS EN LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOL–ÁRABE: EL CASO DE LOS FRASEOLOGISMOS SOMÁTICOS
Mohammad Sameer Rayyan
445-468
PDF
EL OJO EN LA FRASEOLOGÍA DEL ÁRABE DE JORDANIA Y EL ESPAÑOL. UN ESTUDIO CONTRASTIVO
Moayad Sharab, Adrián Carreras Rabasco, Hussein Al Duweiri
469-487
PDF
PRESENTACIÓN DEL MONOGRÁFICO SOBRE MEDIACIÓN Y EDUCACIÓN INTERCULTURAL, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS
Tanagua Barceló Martínez, Isabel Jiménez Gutiérrez
491-495
PDF
LA SUSTANCIACIÓN LINGÜÍSTICA DEL PROCEDIMIENTO PENAL: EL COMPLEMENTO TRASLATIVO (I)
Reynaldo Casamayor Maspóns
497-520
PDF
LA SUSTANCIACIÓN LINGÜÍSTICA DEL PROCEDIMIENTO PENAL: EL COMPLEMENTO TRASLATIVO (II)
Reynaldo Casamayor Maspóns
521-541
PDF
LA NECESIDAD DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL SECTOR SANITARIO. LA SITUACIÓN EN LONDRES, DÜSSELDORF Y MADRID
Goretti Faya Ornia
543-574
PDF
COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Y NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA DEL ÑUHÚ: LA SEÑALIZACIÓN MULTILINGÜE DE LA UNIVERSIDAD VERACRUZANA
Miguel Figueroa-Saavedra Ruiz, Guillermo García Ángeles
575-597
PDF
DIDÁCTICA PARA LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LENGUAS NACIONALES DE MÉXICO: TRABAJAR DE MANERA MULTILINGÜE
Cristina V. Kleinert
599-623
PDF
LINGUISTIC AND PRAGMATIC BARRIERS IN IMMIGRANT HEALTH CARE IN SPAIN: THE NEED FOR INTERLINGUISTIC & INTERCULTURAL MEDIATORS
Carmen Pena Díaz
625-634
PDF
LA INTERPRETACIÓN ASISTENCIAL SANITARIA EN ITALIA Y ESPAÑA DESDE UN PUNTO DE VISTA INTERDISCIPLINAR. UN ESTUDIO POBLACIONAL SOBRE LAS DOS REALIDADES MULTICULTURALES
Valentina Racioppi
635-656
PDF
TRES MODELOS EPISTEMOLÓGICOS DE RELACIONES DIALÓGICAS EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR INTERCULTURAL
Irlanda Villegas, Gunther Dietz
657-689
PDF
Monográficos
PRESENTACIÓN DEL MONOGRÁFICO SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
Francisca García Luque
693-695
PDF
ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DEL VIDEOJUEGO TO THE MOON POR PARTE DE FANS
Iris César del Amo
697-717
PDF
AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CHALLENGE OF DUBBING A WORLD CLASSIC
Ana Mª Mallo Lapuerta
719-731
PDF
AUDIOVISUAL TRANSLATION: ANALYSIS OF PHONIC TRANSFER IN CYRANO DE BERGERAC FILM
Ana Mª Mallo Lapuerta
733-740
PDF
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
Ramón Méndez González
741-759
PDF
LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (1): UNA PROPUESTA DE EVALUACIÓN
Antonio Roales Ruiz
761-774
PDF
LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (2): ANÁLISIS DEL SOFTWARE PROFESIONAL
Antonio Roales Ruiz
755-789
PDF
LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (3): ANÁLISIS DEL SOFTWARE SEMIPROFESIONAL
Antonio Roales Ruiz
791-815
PDF
LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS FRASEOLÓGICOS EN EL DOBLAJE ITALIANO Y ESPAÑOL DE UNA SERIE POLICIACA NORTEAMERICANA. ESTUDIO DE CASO: NCIS
Martina Tortato
817-832
PDF
Artículos bibliográficos
LES PRESSES DE L’UNIVERSITÉ D’OTTAWA : TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET OEUVRES TRADUITES (1971-2015)
Marco A. Fiola
835-852
PDF
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA REVISTA MonTI (UNIVERSIDADES DE ALICANTE, JAUME I y VALÈNCIA) (2009-2015)
Javier Franco Aixelá
853-870
PDF
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2015)
Emilio Ortega Arjonilla, Pedro San Ginés Aguilar
871-902
PDF
EL PROYECTO EDITORIAL HERMÈS
Dominique Wolton, Eric Letonturier
903-914
PDF
Informes técnicos
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
Fernando Contreras Blanco
917-923
PDF
Reseñas
Baigorri Jalón, Jesús (2014). INTERPRETERS AT THE UNITED NATIONS: A HISTORY
Francisca García Luque
927-931
PDF
Delisle, Jean et Marco A. Fiola (2013). LA TRADUCTION RAISONNÉE. MANUEL D’INITIATION À LA TRADUCTION PROFESSIO
Emilio Ortega Arjonilla
933-935
PDF
Pardo, Ismael (2015). DIARIO DE UN FUTURO TRADUCTOR
Emilio Ortega Arjonilla
937-940
PDF
Postigo Pinazo, Encarnación (2015). ASIMETRÍAS Y ESPERANZA. TRADUCCIÓN DE LA OBRA IN COURT DE ROSE RAPPOPPORT MOSS
Tanagua Barceló Martínez
941-942
PDF
Rey Vanin, Joëlle (2014). TRADUCIR CIENCIA. DEL ENTORNO COGNITIVO AL TEXTO
Isabel Jiménez Gutiérrez
943-946
PDF
Varela Salinas, María José y Bernd Meyer (eds.) (2015). TRANSLATING AND INTERPRETING HEALTHCARE DISCOURSES. TRADUCIR E INTERPRETAR EN EL ÁMBITO SANITARIO
José Manuel Muñoz Muñoz
947-949
PDF
Bueno García, Antonio et al. (2014). DICCIONARIO TERMINOLÓGICO MULTILINGÜE DE GENÉTICA MOLECULAR (INGLÉS, FRANCÉS, ALEMÁN, ESPAÑOL)
Alina Popescu
953-958
PDF
Carrió Pastor, María Luisa et al. (2013). EL LENGUAJE DEL TURISMO Y LA PUBLICIDAD: TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Ana Belén Martínez López
959-960
PDF
Latorre Segura, Ángel (2014). INTRODUCCIÓN AL DERECHO
Iván Delgado Pugés
961-963
PDF
Mogorrón Huerta, Pedro et al. (2009, 2010, 2012, 2013). RESEÑA COLECTIVA
Emilio Ortega Arjonilla
965-967
PDF
Peñaranda López, Antonio (2015). PROCESO PENAL COMPARADO (ESPAÑA, FRANCIA, INGLATERRA, ESTADOS UNIDOS, RUSIA). DESCRIPCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Ana Belén Martínez López
969-971
PDF
Quintana Nieto, Jesús (2013). PARÓNIMOS Y FALSOS AMIGOS
Tanagua Barceló Martínez
973-975
PDF
Roldán Vendrell, Mercedes (ed.) (2014). TERMINOLOGÍA Y COMUNICACIÓN CIENTÍFICA Y SOCIAL
Ana Belén Martínez López
977-979
PDF
Baena, Enrique (2010). UMBRALES DEL IMAGINARIO. ENSAYOS DE ESTÉTICA EN LA MODERNIDAD
Francisco Javier Reinoso Pérez
983-986
PDF
Martín Párraga, Javier (2015). JOSEPH ADDISON Y THE SPECTATOR. ESTUDIO CRÍTICO Y SELECCIÓN DE TEXTOS
Daniel Martínez Romera
987-988
PDF
Martín Párraga, Javier y Juan de Dios Torralbo Caballero (eds.) (2015). NEW MEDIEVALISMS
Mercedes Vella Ramírez
989-990
PDF
Martínez Torrón, Diego (2015). VALLE INCLÁN Y SU LEYENDA. AL HILO DE EL RUEDO IBÉRICO
Beatriz López Pastor
991-995
PDF
Romojaro, Rosa (2010). TEORÍA POÉTICA Y CREATIVIDAD
Francisco Javier Reinoso Pérez
997-1000
PDF
Torralbo Caballero, Juan de Dios (2014). THE POETRY OF BRUCE MEYER: THE INAUGURAL POET LAUREATE OF THE CITY OF BARRIE
Manuel Jesús Carretero Navarro
1001-1003
PDF
García Galindo, Juan A. y André Vitalis (dirs.) (2015). MEDIOS DE COMUNICACIÓN E IDENTIDAD. ESTUDIO COMPARATIVO DE DOS REGIONES EUROPEAS: ANDALUCÍA Y AQUITANIA (1960-2005)
Emilio Ortega Arjonilla
1007-1008
PDF
Caprara, Giovanni y Alessandro Ghignoli (dirs.) (2015). TENDENCIAS CULTURALES EN ITALIA. ENTRE LITERATURA, ARTE Y TRADUCCIÓN
Daniel Romero Benguigui
1009-1011
PDF
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(845)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(148)
«Se puede definir el poema como aquello que no resulta posible traducir»: Sobre algunos aspectos (inter-)lingüísticos e (inter-)culturales en la traducción de poesía
(142)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(132)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(126)
LA SINONIMIA Y LA POLISEMIA EN LA TERMINOLOGÍA ANATÓMICA: TÉRMINOS DE UBICACIÓN Y DE RELACIÓN DE ESTRUCTURAS ANATÓMICAS
(1181)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(679)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(563)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
(543)
Comunidades sociolingüísticas
(491)
Latorre Segura, Ángel (2014). INTRODUCCIÓN AL DERECHO
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems