Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Núm. 7-8 (2015)
Núm. 7-8 (2015)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.
Publicado:
2015-01-01
Número completo
PDF
Tabla de contenidos
Artículos
LA TRADUCCIÓN EN EL MANUAL SÁHARA: LIBRO DE LECTURA BILINGÜE PARA EGB
Larosi Haidar
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11325
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
21-34
TRADUCIENDO A JOSEPH ADDISON: PROBLEMAS Y DESAFÍOS
Javier Martín Párraga
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11326
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
35-47
EL ANTAGONISMO INTERCULTURAL ENTRE ESPAÑA Y ESTADOS UNIDOS: LA MASCULINIDAD EN TRES NOVELAS DE ANTONIO MUÑOZ MOLINA
Erwin Snauwaert
Franciska Vanoverberghe
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11327
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
49-65
LA RETROTRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CHINOAMERICANA A LA CULTURA CHINA: ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES CHINAS DE THE JOY LUCK CLUB DE AMY TAN
Chenying Wang
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11328
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
67-91
DE CAMINO HACIA UNA TRADUCCIÓN POST-POSITIVISTA
Marta Nieto Flores
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11329
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
95-114
LA TRADUCCIÓN ANTE LOS NUEVOS RETOS DE LA SOCIEDAD GLOBAL
Irene Rodríguez Arcos
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11330
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
115-136
LA NEUROLINGÜÍSTICA APLICADA A LA DIDÁCTICA DE LENGUAS EXTRANJERAS: LOS SISTEMAS DE MEMORIAS Y SUS IMPLICACIONES DIDÁCTICAS
Celia Cristina Contreras Asturias
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11331
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
139-149
HACIA UNA PROPUESTA SOCIOCONSTRUCTIVISTA PARA EL APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN
Constanza Gerding Salas
Cristian Díaz Castro
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11332
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
151-178
INTRODUCING MACHINE TRANSLATION IN TRANSLATOR TRAINING: COMPARING “INFORMATION MINING” WITH POST-EDITING
Jeff A. Killman
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11333
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
179-193
INTRINSIC AND EXTRINSIC SOURCES OF TRANSLATOR SATISFACTION: AN EMPIRICAL STUDY
Mónica Rodríguez-Castro
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11334
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
195-229
COMPETENCIAS Y RECURSOS PARA LA PRÁCTICA EFICIENTE DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (PARTE I)
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11335
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
231-257
COMPETENCIAS Y RECURSOS PARA LA PRÁCTICA EFICIENTE DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL (PARTE II)
Manuel Cristóbal Rodríguez Martínez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11336
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
259-277
ESTUDIO EMPÍRICO DE LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR FINANCIERO EN ESPAÑA
Elena Alcalde Peñalver
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11337
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
281-292
LA TRADUCCIÓN-ADAPTACIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS EN LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA ITALIANO-ESPAÑOL
Giorgia Marangon
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11338
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
293-304
HOMOGENEIZACIÓN CULTURAL, TRANSFERENCIA Y DIFERENCIACIÓN CULTURAL EN LA TERMINOLOGÍA DEL MUNDO DE LA MODA INGLÉS-FRANCÉS-ESPAÑOL. IMPLICACIONES PARA LA TRADUCCIÓN EDITORIAL DE TEXTOS DE MODA
Cristina Fernández Martínez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11339
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
307-343
CUANDO LA LENGUA ÁRABE ESTÁNDAR DESAPARECE
Larosi Haidar
Nassima Kerras
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11340
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
345-374
MASCULINIDAD VERSUS FEMINIDAD EN LAS PAREMIAS HASSANÍES Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
Mohamed Lemine Taleb Mohamed
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11341
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
375-399
ASPECTOS ETNOLINGÜÍSTICOS DEL REFRÁN IRAQUÍ: LAS PROFESIONES TRADICIONALES
Jasim Mahdi
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11342
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
401-417
APROXIMACIÓN A LA TERMINOLOGÍA PROPIA DEL ÁMBITO DE LA HIPOACUSIA AUTOINMUNITARIA (ESPAÑOL, FRANCÉS, INGLÉS)
María Rubio Gragera
Elena Echeverría Pereda
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11343
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
419-444
LOS FALSOS AMIGOS EN LA FRASEOLOGÍA ESPAÑOL–ÁRABE: EL CASO DE LOS FRASEOLOGISMOS SOMÁTICOS
Mohammad Sameer Rayyan
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11344
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
445-468
EL OJO EN LA FRASEOLOGÍA DEL ÁRABE DE JORDANIA Y EL ESPAÑOL. UN ESTUDIO CONTRASTIVO
Moayad Sharab
Adrián Carreras Rabasco
Hussein Al Duweiri
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11350
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
469-487
PRESENTACIÓN DEL MONOGRÁFICO SOBRE MEDIACIÓN Y EDUCACIÓN INTERCULTURAL, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA LOS SERVICIOS PÚBLICOS
Tanagua Barceló Martínez
Isabel Jiménez Gutiérrez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11351
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
491-495
LA SUSTANCIACIÓN LINGÜÍSTICA DEL PROCEDIMIENTO PENAL: EL COMPLEMENTO TRASLATIVO (I)
Reynaldo Casamayor Maspóns
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11352
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
497-520
LA SUSTANCIACIÓN LINGÜÍSTICA DEL PROCEDIMIENTO PENAL: EL COMPLEMENTO TRASLATIVO (II)
Reynaldo Casamayor Maspóns
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11353
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
521-541
LA NECESIDAD DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL SECTOR SANITARIO. LA SITUACIÓN EN LONDRES, DÜSSELDORF Y MADRID
Goretti Faya Ornia
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11354
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
543-574
COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Y NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA DEL ÑUHÚ: LA SEÑALIZACIÓN MULTILINGÜE DE LA UNIVERSIDAD VERACRUZANA
Miguel Figueroa-Saavedra Ruiz
Guillermo García Ángeles
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11355
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
575-597
DIDÁCTICA PARA LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LENGUAS NACIONALES DE MÉXICO: TRABAJAR DE MANERA MULTILINGÜE
Cristina V. Kleinert
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11356
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
599-623
LINGUISTIC AND PRAGMATIC BARRIERS IN IMMIGRANT HEALTH CARE IN SPAIN: THE NEED FOR INTERLINGUISTIC & INTERCULTURAL MEDIATORS
Carmen Pena Díaz
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11358
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
625-634
LA INTERPRETACIÓN ASISTENCIAL SANITARIA EN ITALIA Y ESPAÑA DESDE UN PUNTO DE VISTA INTERDISCIPLINAR. UN ESTUDIO POBLACIONAL SOBRE LAS DOS REALIDADES MULTICULTURALES
Valentina Racioppi
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11359
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
635-656
TRES MODELOS EPISTEMOLÓGICOS DE RELACIONES DIALÓGICAS EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR INTERCULTURAL
Irlanda Villegas
Gunther Dietz
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11360
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
657-689
Monográficos
PRESENTACIÓN DEL MONOGRÁFICO SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
Francisca García Luque
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11361
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
693-695
ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DEL VIDEOJUEGO TO THE MOON POR PARTE DE FANS
Iris César del Amo
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11362
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
697-717
AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CHALLENGE OF DUBBING A WORLD CLASSIC
Ana Mª Mallo Lapuerta
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11363
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
719-731
AUDIOVISUAL TRANSLATION: ANALYSIS OF PHONIC TRANSFER IN CYRANO DE BERGERAC FILM
Ana Mª Mallo Lapuerta
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11364
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
733-740
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
Ramón Méndez González
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11365
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
741-759
LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (1): UNA PROPUESTA DE EVALUACIÓN
Antonio Roales Ruiz
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11366
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
761-774
LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (2): ANÁLISIS DEL SOFTWARE PROFESIONAL
Antonio Roales Ruiz
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11367
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
755-789
LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (3): ANÁLISIS DEL SOFTWARE SEMIPROFESIONAL
Antonio Roales Ruiz
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11368
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
791-815
LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS FRASEOLÓGICOS EN EL DOBLAJE ITALIANO Y ESPAÑOL DE UNA SERIE POLICIACA NORTEAMERICANA. ESTUDIO DE CASO: NCIS
Martina Tortato
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11369
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
817-832
Artículos bibliográficos
LES PRESSES DE L’UNIVERSITÉ D’OTTAWA : TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET OEUVRES TRADUITES (1971-2015)
Marco A. Fiola
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11480
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
835-852
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA REVISTA MonTI (UNIVERSIDADES DE ALICANTE, JAUME I y VALÈNCIA) (2009-2015)
Javier Franco Aixelá
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11483
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
853-870
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2015)
Emilio Ortega Arjonilla
Pedro San Ginés Aguilar
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11484
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
871-902
EL PROYECTO EDITORIAL HERMÈS
Dominique Wolton
Eric Letonturier
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11485
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
903-914
Informes técnicos
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
Fernando Contreras Blanco
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11486
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
917-923
Reseñas
Baigorri Jalón, Jesús (2014). INTERPRETERS AT THE UNITED NATIONS: A HISTORY
Francisca García Luque
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11487
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
927-931
Delisle, Jean et Marco A. Fiola (2013). LA TRADUCTION RAISONNÉE. MANUEL D’INITIATION À LA TRADUCTION PROFESSIO
Emilio Ortega Arjonilla
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11488
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
933-935
Pardo, Ismael (2015). DIARIO DE UN FUTURO TRADUCTOR
Emilio Ortega Arjonilla
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11489
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
937-940
Postigo Pinazo, Encarnación (2015). ASIMETRÍAS Y ESPERANZA. TRADUCCIÓN DE LA OBRA IN COURT DE ROSE RAPPOPPORT MOSS
Tanagua Barceló Martínez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11490
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
941-942
Rey Vanin, Joëlle (2014). TRADUCIR CIENCIA. DEL ENTORNO COGNITIVO AL TEXTO
Isabel Jiménez Gutiérrez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11491
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
943-946
Varela Salinas, María José y Bernd Meyer (eds.) (2015). TRANSLATING AND INTERPRETING HEALTHCARE DISCOURSES. TRADUCIR E INTERPRETAR EN EL ÁMBITO SANITARIO
José Manuel Muñoz Muñoz
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11492
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
947-949
Bueno García, Antonio et al. (2014). DICCIONARIO TERMINOLÓGICO MULTILINGÜE DE GENÉTICA MOLECULAR (INGLÉS, FRANCÉS, ALEMÁN, ESPAÑOL)
Alina Popescu
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11493
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
953-958
Carrió Pastor, María Luisa et al. (2013). EL LENGUAJE DEL TURISMO Y LA PUBLICIDAD: TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
Ana Belén Martínez López
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11494
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
959-960
Latorre Segura, Ángel (2014). INTRODUCCIÓN AL DERECHO
Iván Delgado Pugés
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11496
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
961-963
Mogorrón Huerta, Pedro et al. (2009, 2010, 2012, 2013). RESEÑA COLECTIVA
Emilio Ortega Arjonilla
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11497
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
965-967
Peñaranda López, Antonio (2015). PROCESO PENAL COMPARADO (ESPAÑA, FRANCIA, INGLATERRA, ESTADOS UNIDOS, RUSIA). DESCRIPCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Ana Belén Martínez López
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11498
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
969-971
Quintana Nieto, Jesús (2013). PARÓNIMOS Y FALSOS AMIGOS
Tanagua Barceló Martínez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11499
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
973-975
Roldán Vendrell, Mercedes (ed.) (2014). TERMINOLOGÍA Y COMUNICACIÓN CIENTÍFICA Y SOCIAL
Ana Belén Martínez López
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11500
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
977-979
Baena, Enrique (2010). UMBRALES DEL IMAGINARIO. ENSAYOS DE ESTÉTICA EN LA MODERNIDAD
Francisco Javier Reinoso Pérez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11501
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
983-986
Martín Párraga, Javier (2015). JOSEPH ADDISON Y THE SPECTATOR. ESTUDIO CRÍTICO Y SELECCIÓN DE TEXTOS
Daniel Martínez Romera
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11502
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
987-988
Martín Párraga, Javier y Juan de Dios Torralbo Caballero (eds.) (2015). NEW MEDIEVALISMS
Mercedes Vella Ramírez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11503
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
989-990
Martínez Torrón, Diego (2015). VALLE INCLÁN Y SU LEYENDA. AL HILO DE EL RUEDO IBÉRICO
Beatriz López Pastor
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11504
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
991-995
Romojaro, Rosa (2010). TEORÍA POÉTICA Y CREATIVIDAD
Francisco Javier Reinoso Pérez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11505
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
997-1000
Torralbo Caballero, Juan de Dios (2014). THE POETRY OF BRUCE MEYER: THE INAUGURAL POET LAUREATE OF THE CITY OF BARRIE
Manuel Jesús Carretero Navarro
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11506
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
1001-1003
García Galindo, Juan A. y André Vitalis (dirs.) (2015). MEDIOS DE COMUNICACIÓN E IDENTIDAD. ESTUDIO COMPARATIVO DE DOS REGIONES EUROPEAS: ANDALUCÍA Y AQUITANIA (1960-2005)
Emilio Ortega Arjonilla
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11507
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
1007-1008
Caprara, Giovanni y Alessandro Ghignoli (dirs.) (2015). TENDENCIAS CULTURALES EN ITALIA. ENTRE LITERATURA, ARTE Y TRADUCCIÓN
Daniel Romero Benguigui
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11508
Publicado:
ene 1, 2016
páginas
1009-1011