Contenido principal del artículo

Jasim Mahdi
Universidad de Granada
España
Núm. 7-8 (2015), Artículos, Páginas 401-417
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11342
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

El desarrollo de la sociedad tecnológica en la que vivimos, y el desplazamiento desde un modo de vida rural hacia uno urbano, han supuesto un cambio social radical en muchas comunidades. Esta transformación ha afectado, entre otros, al ámbito laboral. En este sentido, la lengua en general, y los refranes en particular, se consideran un recurso histórico útil para conservar huellas vivas de la cultura y la civilización de cualquier nación. Nuestro objetivo es acercarnos a la cultura iraquí a través de su paremiología, y en especial, la vida laboral, incluido el papel de la mujer, y los oficios tradicionales tal como permanecen en los refranes propios de la lengua árabe iraquí.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Al-Bujārī, M. (m.810-870). Ṣaḥīḥ AL-Bujārī. Trad. española Melara Navío, A.G. 2008, Granada, Madrasa Editorial.

l-Dabāġ, ‘Abd l-Jāliq Jalīl (1956). Mu‘ŷam āmtāl l-Muṣil āl-‘āmīah. Mosul: Al-Hadaf, vol 1 & 2.

l-Dulīšī, ‘Abd l-Laṭīf (1969). l- āmtāl āl-ša‘bīah fī āl-Baṣrah. Ed. Maṭba‘t Dār āl-Taḍamun, Bagdad, Volumen I.

l-Dulīšī, ‘Abd l-Laṭīf (1972). l- āmtāl āl-ša‘bīah fī āl-Baṣrah. Ed. Maṭba‘t šafīq. Bagdad, Volumen II.

l-Mālikī, H. Š. (2015). “Katātīb Baġdād qadyman” (Los katatib de Bagdad antiguamente). Revista electrónica Al Mada al yawmya. Disponible en: http://www.almadasupplements.net/news.php?action=view&id=11884

l-Tīkrītī, ‘Abd l-Raḥman (1971). Ŷamharat āl- āmtāl āl-baġdādīh. Ed. Maṭba‘t āl-Iršād, Bagdad. Volumen I.

l-Tīkrītī, ‘Abd l-Raḥman (1978). Ŷamharat āl- āmtāl āl-baġdādīh. Ed. Maṭba‘t aš-šab, Bagdad. Volumen II.

l-Tīkrītī, ‘Abd l-Raḥman (1981). Ŷamharat āl- āmtāl āl-baġdādīh. Ed. Dār āl- ḥurriyya li-l-ṭibā‘ā, Bagdad, Volumen III.

l-Tīkrītī, ‘Abd l-Raḥman (1986). Ŷamharat āl- āmtāl āl-baġdādīh. Ed. Dār āl- ḥurriyya li-l-ṭibā‘ā, Bagdad, Volumen IX.

l-Tīkrītī, ‘Abd l-Raḥman (1986). Ŷamharat āl- āmtāl āl-baġdādīh. Ed. Ed. Dār āl- ḥurriyya li-l-ṭi bā‘ā, Bagdad, Volumen X.

l-Tīkrītī, ‘Abd l-Raḥman (1991). Ŷamharat āl- āmtāl āl-baġdādīh. Ed. Dār ālaš- šu’ūn Taqāfiyya al-‘āma, Bagdad. Volumen XI.

l-Ŷubūrī, N. (2012). Al mar’h al ‘raqyah ‘abra al taryj (la mujer iraquí en la historia). Iraqi Organization for Wowan and Future. Disponible en: http://www.iwaf.org.iq/rite2.htm

Calero Fernández, M. A. (1998). “Sobre los oficios femeninos en el refranero español: la mujer y la costura”, Paremia, 7. Madrid: pp.43-52.

Canellada M. J., Pallares B. (2001). Refranero español: Refranes, clasificación, significación y uso. Madrid, Castalia.

Combet, L. 1996 "Los refranes en la literatura". Euskera, 3/41: pp. 821-839.

Dobrovol'skij, D. O. & Piirainen, E. 2005 Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam, Elsevier.

El Noble Corán: Traducción y comentario de Melara Navío, A.G. (2013) 2ª Ed., Barcelona, Asociación para la Educación y el Entendimiento-LEE.

Fernández, M. (1987). Refranero español: Antología de refranes populares y cultos de la lengua castellana, explicados y razonados. Madrid, Burdeos.

Klima, J. (1989). Sociedad y cultura en la antigua Mesopotamia, traducción de Matilde Moreno. Madrid, Akal.

Luque Durán, J. D. (2007). "La codificación de la información lingüísticocultural en los diccionarios (inter)culturales". En Luque Durán, J. d. D. y Pamies Bertrán, A. (eds.), Interculturalidad y lenguaje, vol. 1. Granada, Granada Lingvistica, Método: pp. 329-374.

Luque Nadal, L. (2009). "Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?", Language Design, 11: pp. 93-120.

Mahdi, Reyadh (2005). "El dromedario como símbolo cultural en la paremiología iraquí". Language Design, 7: pp. 167-184.

Mondéjar Cumpián, J. (2000). “Lengua y cultura medieval española”. In El español y sus variedades. Málaga: Ed. Excmo. Ayuntamiento de Málaga. Área de Cultura, pp. 15-53.

Ould Mohamed-Baba, A. (2005). “Los refranes relativos a la actividad artesanal y los oficios en la colección paremiológica de Abu Yahya Azzajjali alqurtubi (s. XIII)” Paremia, 14, pp. 175-180.

Pamies Bertrán, A. (2007). "El lenguaje de la lechuza. Apuntes para un diccionario intercultural". In: Luque J.d.D. & Pamies, A. (eds.): Interculturalidad y lenguaje I. El significado como corolario cultural. Granada, Granada Lingvistica, Método, pp. 375-404.

Porga Berdet, E. 1993. “Cultura popular y cultura material: el refranero”, Paremia, 1: 1993. Madrid, pp.35-43. Santo Tomás Pérez, M. (2002). “Las mujeres, protagonistas de la salud y la enfermedad”. In: Oficios y saberes de mujeres, ed. R. Cid et al., Valladolid: Universidad, pp. 39-81. Sevilla Muñoz, J. (2004). "El valor etnográfico del refrán", Cuadernos de etnología de Guadalajara, 36; pp. 307-320.