LES PRESSES DE L’UNIVERSITÉ D’OTTAWA : TRADUCTION, TRADUCTOLOGIE ET OEUVRES TRADUITES (1971-2015)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11480Palabras clave:
bibliographie, traductologie, traduction, interprétation, terminologie, linguistique, traduction spécialisée, traductiqueResumen
Cet article bibliographique porte sur des ouvrages publiés en français et en anglais aux Presses de l’Université d’Ottawa (Canada), depuis 1971 jusqu’à nos jours. Il s’agit des oeuvres traduites et des ouvrages sur la traduction ou la traductologie contenus dans le catalogue en ligne des Presses. L’article comprend une tentative de typologie des titres, de même qu’un tableau synthétique présentant le nombre d’ouvrages dans chaque catégorie et le nombre de titres de chaque catégorie publiés annuellement depuis 1971.
Descargas
Métricas
Citas
Michel Ballard (dir.) (1998). Europe et traduction. Ottawa : Presses de l’ Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2-7603-0471-0, PDF 978-2-7603-1589-1] (co-publié dans Collection traductologie – Artois Presses Université
Paul F. Bandia and Georges L. Bastin (eds.) (2006). Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press, coll. Perspectives on Translation.[Paper 978-0-7766-0624-8 Digital, PDF 978-0-7766-1561-5]
Salah Basalamah (2009). Le droit de traduire. Une politique culturelle pour la mondialisation. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2-7603-0687-5, PDF 978-2-7603-1790-1, EPUB 978-2-7603-1821-2]
Jean-Philippe Beaulieu (dir.) (2004). D’une écriture à l’autre. Les femmes et la traduction sous l’Ancien Régime. Ottawa : University of Ottawa Press, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2-7603-0582-3, PDF 978-2- 7603-1582-2]
Victor-Lévy Beaulieu (1974). The Grandfathers, translated by Marc Plourde,French Writers of Canada Series, Ottawa: University of Ottawa Press. [Paper 978-0-8877-2160-1]
Allison Beeby-Lonsdale (1996). Teaching Translation from Spanish to English. Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa, coll. Didactics of Translation. [Paper 978-0-7766-0399-5, PDF 978-0-7766-1699-5]
Nitsa Ben-Ari (2006). Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature. Ottawa: University of Ottawa Press, coll. Perspectives on Translation. [Paper 978-0-7766-0606-4, PDF 978-0-7766-1697-1] Renate Blumenfeld-Kosinski, Luise von Flotow and Daniel Russell (dirs.) (2001). The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance. Ottawa: University of Ottawa Press, coll. Perspectives on Translation. [Paper 978-0-7766-0527-2, PDF 978-0-7766-1975-0, EPUB 978-0- 7766-1974-3]
Jean-Claude Boulanger (2003). Les inventeurs de dictionnaires. De l’eduba des scribes mésopotamiens au scriptorium des moines médiévaux. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2- 7603-0548-9, PDF 978-2-7603-1650-8]
Lynne Bowker (2002). Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, coll. Didactics of Translation. [Paper 978-0-7766-0538-8, PDF 978-0-7766-1567-7]
Lynne Bowker (ed.) (2006). Lexicography, Terminology, and Translation. Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer. Ottawa: University of Ottawa Press, coll. Perspectives on Translation. [Paper 978-0-7766-0627-9, PDF 978-0-7766-1653-7]
Leonardo Bruni (2008). De interpretatione recta – De la traduction parfaite. Traduction française : Charles Le Blanc. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2- 7603-3037-5, PDF978-2-7603-1796-3]
Georges Bugnet (1976). The Forest, translated by David Carpenter, French Writers of Canada Series, Ottawa: University of Ottawa Press. [Paper 978-0-8877-2228-8]
Marc Charron, Seymour Payne et Christiane Melançon (dirs.) (2008). Pluriel. An Anthology of diverse voices – Une anthologie des voix, Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa. [Papier 978-0-7766-0611-8, PDF 978-0-7766- 1762-6]
María Sierra Córdoba Serrano (2013). Le Québec traduit en Espagne. Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2- 7603-0798-8, PDF 978-2-7603-2077-2, EPUB 978-2-7603-2078-9]
Louis Dantin (1973). Fanny, translated by Raymond Y. Chamberlain, French Writers of Canada Series, Ottawa: University of Ottawa Press. [Paper 978-0-8877-2143-4]
Jean Delisle (dir.) (1999). Portraits de traducteurs. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2-7603-0486-4, PDF 978-2-7603-1973-8] (co-publié par Artois Presses Université)
Jean Delisle (dir.) (2002). Portraits de traductrices. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2-7603-0546-5, PDF 978-2-7603-1676-8] (co-publié par Artois Presses Université)
Jean Delisle (2005). L’enseignement pratique de la traduction. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2- 7603-0601-1] (co-publié dans la Coll. Sources Cibles, École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth)
Jean Delisle (2007). La traduction en citations. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2-7603-0633-2, PDF978-2-7603-1969-1, EPUB978-2-7603-1968-4]
Jean Delisle et Marco A. Fiola (2013). La traduction raisonnée, 3e édition. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Pédagogie de la traduction. [Papier 978-2-7603-0806-0, PDF978-2-7603-2117-5, EPUB978-2-7603- 2099-4]
Jean Delisle et Marco A. Fiola (2013). La traduction raisonnée, Livre du maître.3e édition. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Pédagogie de la traduction. [PDF 978-2-7603-2119-9]
Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke (1998). Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2-7603-0480-2, PDF 978-2- 7603-1585-3]
Léo-Paul Desrosiers (1978). The Making of Nicolas Montour, translated by Christina van Oordt, French Writers of Canada Series, Ottawa: University of Ottawa Press. [Paper 978-0-8877-2171-7]
Naïma Dib (2009). D’un islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2-7603-0699-8, PDF 978-2-7603-1872-4, EPUB 978-2-7603-1871-7]
Andrew Donskov (ed.) (2010).My Life. Sofia Andreevna Tolstaya, translated by John Woodsworth and Arkadi Klioutchanski, Ottawa: University of Ottawa Press. [Paper 978-0-7766-3042-7, PDF 978-0-7766-1922-4, EPUB 978-0-7766-1921-7]
Luise von Flotow (1997). Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Ottawa: University of Ottawa Press, coll. Perspectives on Translation. [Paper 978-0-7766-0448-0, PDF 978-0-7766-1735-0]
Luise von Flotow (ed.) (2011). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, coll. Perspectives on Translation. [Paper 978-0-7766-0727-6, PDF 978-0-7766-1951-4, EPUB 978-0-7766-1950-7 [Paper and Digital 978-0-7766-0727-6]
Barbara Folkart (2007). Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, coll. Perspectives on Translation. [Paper 978-0-7766- 0628-6, PDF 978-0-7766-1766-4, EPUB 978-0-7766-1848-7]
Clara Foz (1998). Le Traducteur, l’Église et le Roi. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2-7603-0462-8, PDF 978-2-7603-1639-3]
Francesca Gaiba (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation. The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press, coll. Perspectives on Translation. [Paper 978-0-7766-0457-2, PDF 978-0-7766-1719-0]
Rodolphe Girard (1976). Marie Calumet, translated by Irene Currie, French Writers of Canada Series, Ottawa: University of Ottawa Press. [Paper 978-0-8877-2167-0]
Paul Glennon (2010). Le Dodécaèdre ou Douze cadres à géométrie variable. Traduit de l’anglais par Marc Charron et Julie Stéphanie Normandin. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Traduction littéraire. [Papier 978- 2-7603-0711-7, PDF978-2-7603-1914-1, EPUB978-2-7603-1913-4]
Patricia Godbout (2004). Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950-1960). Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2-7603-0587-8, PDF 978-2-7603-1733-8, EPUB 978-2-7603-1976-9]
Valerie Henitiuk (2012). Worlding Sei Shônagon. The Pillow Book in Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, coll. Perspectives on Translation. [Paper 978-0-7766-0728-3, PDF 978-0-7766-1979-8]
Jane Koustas (2008). Les Belles Étrangères. Canadians in Paris. Ottawa : University of Ottawa Press, coll. Perspectives on Translation. [Paper 978-0-7766- 0671-2, PDF978-0-7766-1747-3, EPUB978-0-7766-1839-5]
Margaret Laurence (2015). De l’autre côté du Jourdain. Traduit de l’anglais par Caroline Lavoie. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Traduction littéraire. [Papier 978-2-7603-2249-3, PDF 978-2-7603- 2251-6, EPUB 978-2-7603-2250-9]
Charles Le Blanc (2009). Le Complexe d’Hermès. Regards philosophiques sur la traduction. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2-7603-3038-2, PDF 978-2-7603-1797-0]
Charles Le Blanc (2012). The Hermes Complex. Philosophical Reflections on Translation. Translated by Barbara Folkart. Ottawa: University of Ottawa Press, coll. Perspectives on Translation. [Paper 978-0-7766- 3045-8, PDF 978-0-7766-2028-2, EPUB 978-0-7766-2029-9]
Geneviève Mareschal, Louise Brunette, Zélie Guével et Egan Valentine (2003). La formation à la traduction professionnelle. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2-7603-0547-2, PDF 978-2-7603-1620-1]
Claire Martin (2006). In an Iron Glove, translated by Philip Stratford, Ottawa: University of Ottawa Press. [Paper 978-0-7766-0612-5, PDF 978-0- 7766-1613-1]
Suzanne Myre (2014). Death Sentences, translated by Cassidy Hildebrand, coll. Literary Translation, Ottawa : University of Ottawa Press. [Paper 978- 0-7766-2209-5, PDF 978-0-7766-2170-8, EPUB 978-0-7766-2169-2]
Émile Nelligan (1983). The Complete Poems of Emile Nelligan, translated by Fred Cogswell, French Writers of Canada Series, Ottawa: University of Ottawa Press. [Paper 978-0-8877-2218-993]
Seymour Payne (2011). Ricochets. Word Sonnets – Sonnets d’un mot. Traduit de l’anglais par Sabine Huynh, Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa. [Papier 978-2-7603-2129-8, PDF978-2-7603-1942-4, EPUB978-2-7603- 1941-7[Papier&, EPUB978-2-7603-2129-8]
Jean Quirion et Louis-Jean Rousseau (dirs.) (2013). Dans tous les sens du terme. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2-7603-0790-2 Numérique 978-2-7603-2052-9, EPUB978-2-7603-2053-6]
G.M. de Rochmondet (2009). Études sur la traduction de l’anglais. Introduction et notes par Benoit Léger. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2-7603-0697-4, PDF 978-2- 7603-1875-5, EPUB 978-2-7603-1874-8]
Ruth Roland (1999). Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press, coll. Perspectives on Translation. [Paper 978-0-7766-0501-2, PDF 978-0- 7766-1614-8]
Truda Rosenberg (2010). Sans masque. Traduit de l’anglais par Christine Klein- Lataud, Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa. [Papier 978-2-7603- 0752-0, PDF 978-2-7603-1930-1, EPUB 978-2-7603-1929-5, papier et numérique 978-2-7603-0752-0]
Ahmad Saidullah (2013). Le Bonheur et autres troubles. Traduit de l’anglais par Annick Geoffroy-Skuce, Marc Charron et Caroline Lavoie, Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Traduction littéraire. [Papier 978-2-7603-0812-1, PDF 978-2-7603-2115-1, EPUB 978-2-7603-2098- 7]
Federica Scarpa (2010). La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. Traduit et adapté par Marco A. Fiola. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Regards sur la traduction. [Papier 978-2-7603-0698-1, PDF 978-2-7603-1926-4, EPUB 978-2-7603-1925-7, papier et numérique 978-2-7603-0698-1]
Carol Shields (2014). Le Carnaval du quotidien. Traduit de l’anglais par Élise Fournier Lévêque, Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, coll. Traduction littéraire. [Papier 978-2-7603-0813-8, PDF 978-2-7603- 0816-9, EPUB978-2-7603-0815-2]
Sherry Simon and Paul St-Pierre (eds.) (2000). Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press, coll. Perspectives on Translation. [Paper 978-0-7766-0524-1 Digital, PDF978-0-7766-1560-8]
Kayoko Takeda (2010). Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A Sociopolitical Analysis. Ottawa: University of Ottawa Press, coll. Perspectives on Translation. [Paper 978-0-7766-0729-0, PDF 978-0-7766-1912-5, EPUB978-0-7766-1911-8]
Yoko Tawada (2013). Portrait of a Tongue, translated with commentary by Chantal Wright, coll. Literary Translation, Ottawa: University of Ottawa Press. [Paper 978-0-7766-0803-7, PDF 978-0-7766-2090-9, EPUB 978-0-7766-2127-2]
Yves Thériault (1971). Ashini, translated by Gwendolyn Moore, French Writers of Canada Series, Ottawa: University of Ottawa Press.
Malcolm Williams (2004). Translation Quality Assessment. An Argumentation-Centred Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, coll. Perspectives on Translation. [Paper 978-0-7766-0584-5, PDF 978-0-7766-1736-7]
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.