Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 16 (2025)
Núm. 16 (2025)
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci162025
Publicado:
2025-02-27
Número completo
PDF
Artículos
La migración irregular en la prensa de Canarias: análisis del léxico axiológico y de otros elementos desinformativos
Manuela del Carmen Alemán Pérez, Goretti García-Morales
5-22
pdf
HTML
Estudio comparativo de la línea de apoyo a la traducción del Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura en el decenio 2013-2022.
Aporte de la traducción al diálogo intercultural
María Isabel Diéguez Morales, Irene De Marchi Zaharija
23-36
pdf
HTML
Pilares esenciales para configurar el prácticum profesional de traducción: fundamentos de una experiencia didáctica
Cristián Araya Medel
37-56
PDF
HTML
Recepción de La plaça del Diamant de Mercè Rodoreda en China. Análisis paratextual de las traducciones
Chang Zhou
57-73
PDF
HTML
Hacia una mejor comprensión transcultural: traducción terminológica de la medicina tradicional china al español en el contexto del Qigong para la salud
Liuliu Hong
74-91
PDF
HTML
Reseñas
Reseña de libro «Investigación e innovación en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras: nuevos retos en el siglo XXI»
Farah Oulhaci
92-96
PDF
HTML
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
.
traducción
Bibliografía
terminología
Terminología
Traducción
traducción audiovisual
Traducción jurídica
variación lingu?ística
Traducción médica
Traducción técnica
español
francés
metáfora
TIC
doblaje
globalización
género
calidad
Más leídos
|
Más descargados
(262)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(83)
Reescrituras míticas y el giro de ficción en traducción: Achilles, de Elizabeth Cook
(77)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(64)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(63)
LENGUA Y CULTURA EN LA OBRA DE EUGENE A. NIDA, LA EQUIVALENCIA DINÁMICA: CRÍTICAS Y DEFENSORES
(864)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(604)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(502)
Comunidades sociolingüísticas
(478)
Fraseología en el lenguaje jurídico: Binomios y multinomios a través del código penal y código civil italiano y español
(459)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems