DIDÁCTICA PARA LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LENGUAS NACIONALES DE MÉXICO: TRABAJAR DE MANERA MULTILINGÜE

Autores/as

  • Cristina V. Kleinert Universidad Veracruzana, Xalapa, México-University of Antwerp, Bélgica México

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11356

Palabras clave:

Formación de intérpretes, justicia, México, profesionalización, didáctica multilingu?e

Resumen

El objetivo de este texto es reflexionar sobre algunos aspectos de la experiencia de formación de intérpretes en lenguas nacionales mexicanas donde en grupos
multilingu?es se acredita a los mismos para trabajar en el ámbito de la justicia. La investigación se realizó durante más de tres años a través de una etnografía doblemente
reflexiva (Dietz, 2012) donde se articula el trabajo de docencia y acompañamiento a los intérpretes formados e instituciones participantes en los diplomados para construir en el futuro experiencias de formación diversas que ofrezcan respuestas a las demandas sociales. Damos cuenta de la didáctica implementada durante los procesos de formación en aulas multilingu?es.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Abril Martí, María Isabel (2006). La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Granada, Universidad de Granada, Departamento de Traducción e Interpretación [en línea].

Angelelli, Claudia (2004). The visible interpreter: A study of community, conference and court interpreters in Canada, Mexico and United States. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.

— (2005). “Healthcare Interpreting Education: Are We Putting the Cart before the Horse?”, The ATA Chronicle, 34 (11), 33-38.

Cámara De Diputados del H. Congreso de la Unión (2010). Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos. México DF, México (última Reforma DOF 27-04-2010).

Carr, Silvana E., et al. (1997). The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the first international conference on interpreting in legal, health, and social service settings (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.

CONOCER (2009). Norma Técnica de Competencia Laboral: NUINL001.01 Interpretación oral de lengua indígena al español y viceversa en el ámbito de procuración y administración de justicia. México DF, Diario Oficial de la Federación. Extraído el 9 de enero de 2012: http://www.conocer.gob.mx/pdfs/comites2/08inali/01vigentes/NUINL00 1.01.pdf

Corsellis, Ann (2010). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Primeros Pasos. Granada, Comares (Traducción de Carmen Valero Garcés y Rosa Cobas Álvarez).

Corsellis, Ann y Ostarhild, Edda (2001). “Training (at first degree and initial professional level)” en Hertog, Erik (ed.). Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU (Grotius project (98/GR/131). Amberes, Lessius Hogeschool, 54-61. Extraído el 9 de mayo 2012: www.legalinttrans.info

Diario Oficial de la Federación (2003). Ley General de Derechos Lingu?ísticos de los Pueblos Indígenas (13 de marzo de 2003). México DF.

Dietz, Gunther (2012). Multiculturalismo, interculturalidad y diversidad en educación: Fenton, Sabine (1997). “The role of the interpreter in the adversarial courtroom” en Carr, Silvana E. et al. (eds.): The critical link: Interpreters in the community. Ámsterdam /Filadelfia, John Benjamins, 29-34.

Flores Farfán, J. A. (2009). Variación, ideologías y purismo lingu?ístico. El caso del mexicano o náhuatl. México DF, Publicaciones de la Casa Chata.

Gentile, Adolfo (1997). “Community Interpreting or Not? Practices, Standards and Accreditation” en Carr, Silvana E. et al. (eds.): The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the first international conference on interpreting in legal, health, and social service settings (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Ámsterdam /Filadelfia, John Benjamins, 109-118.

Gile, Daniel (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.

Hale, Sandra Beatriz (2010). La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada, Editorial Comares.

Harris, Brian y Sherwood, Bianca (1978). “Translating as an innate skill” en Gerver, David y Wsllsvr Sinaiko, H. (eds.): Language interpretation and communication. Nueva York/Londres, Plenum, 155-170.

INALI (2008). Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes Lingu?ísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. México DF, Diario Oficial de la Federación.

— (2015). Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas. México DF, INALI. Disponible en: http://panitli.inali.gob.mx

— (sin fecha): Código de Ética para Intérpretes en Lenguas Indígenas. Extraído el 7 diciembre 2013: http://www.inali.gob.mx

Instituto Nacional de Estadística y Geografía (2014). Conteo de población y vivienda 2010 (principales resultados VI, 57-67). Extraído el 10 enero 2014: http://www.inegi.gob.mx/prod_serv/contenidos/espanol/bvinegi/productos/censo /poblacion/2010/princi_result/cpv2010_principales_resultadosVI.pdf

Kurz, Ingrid (2002). “Interpreter training programmes. The benefits of coordination, cooperation and modern technology” en Hung, Eva (ed.):

Teaching Translalation and Interpreting 4. Building Bridges. Ámsterdam/Filadelphia, John Benjamins, 65-72. Lander, E. (comp.) (2000). La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas Latinoamericanas. Buenos Aires, Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales. Extraído el 22 de octubre de 2014: http://bibliotecavirtual.clacso.org.ar/ar/libros/lander/quijano.rtf

Lastra, Yolanda (1997). Sociolingu?ística para hispanoamericanos. Una introducción. México DF, Colegio de México.

Lotriet, Annelie (2002). “Can short interpreter training be effective? The South African Truth and Reconciliation Commission experience” en Hung, E. (ed.): Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges.

Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 83-98.

Martínez López, Ana Belén, et al. (2007). “La formación de formadores:

Traducción-resumen del Capítulo 6” en Ortega Arjonilla, E. (dir.): La traducción y la interpretación jurídicas en la Unión Europea - Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada, Comares, 397-404.

Martínez Medrano, Elvia Rosa (2012). Evaluación de los procesos de formación en materia de intérpretes bilingu?es y construcción de líneas de acción. México DF, INALI [inédito].

Mignolo, Walter y Schiwy, Freya (2003). “Transculturation and the Colonial Difference. Double translation” en Maranhâo, Tullio y Streck, Bernard (eds.): Translation and Ethnography. Arizona, University of Arizona Press, 12- 34.

Mikkelson, Holly (2008). “Evolving Views of the Court Interpreter’s Role: Between Scylla and Charybdis” en Martin, A. y Valero Garcés, C. (eds.): Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.

— (1999). Interpreting Is Interpreting – Or Is It? Extraído el 3 de noviembre 2011 en http://www.acebo.com/pages/interpreting-is-interpreting-or-is-it

Naciones Unidas (2002). Informe del Relator Especial sobre la Independencia de los Magistrados y Abogados de la Comisión de los Derechos Humanos de las Naciones Unidas, señor Dato’Param Coomaraswamy. E/CN.4/2002/72/Add. 1, 24 enero 2002. Extraído el 20 de octubre de 2012 de: www.cinu.org.mx/biblioteca/documentos/dh/G0210345.doc

— (2003). Informe del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas, Sr. Rodolfo Stavenhagen, Comisión de

Derechos Humanos Adición Misión a México. E/CN.4/2004/80/Add. 2, 23 septiembre 2003. Extraído el 20 octubre 2012 de: http://www.cinu.org.mx/biblioteca/documentos/dh/p_ind2003.pdf

Organización Internacional del Trabajo (1989). Convenio 169 de la OIT para los pueblos indígenas y tribales en países independientes. Extraído el 20 octubre 2012 de: http://www.ilo.org/public/spanish/region/ampro/lima/publ/conv-169/convenio.shtml

Ozolins, Udlins (2000). “Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response” en Roberts, R. et al. (eds.): The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected Papers from the Second

International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Vancouver, BC, Canadá, 19-23 mayo, 1998). Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 21-33.

Payàs Puigarnau, Gertrudis (2010). El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521-1821). Madrid, Frankfurt am Main, Vervuert, Iberoamericana.

Poder Judicial de la Federación et al. (2011). El nuevo sistema de justicia penal acusatorio, desde la perspectiva constitucional. México D.F., Consejo de la Judicatura Federal Poder Judicial de la Federación. Extraído el 2 de octubre de 2014: http://www.cjf.gob.mx/reformas/documentos/ElnuevosistemadeJusticiaPenalAcusatorio.pdf

Prun?, Erich (2012). “Right, realities and responsibilities in community interpreting” en Viezzi, Maurizio (ed.): The Interpreters’ Newsletter. Public Service Interpreting. Trieste, Edizioni Università Di Trieste, nº. 17, 1-12. Quijano, Aníbal (2000). “Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina” en Lander, Edgardo (comp.): La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas Latinoamericanas. Buenos Aires, Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales. Extraído el 22 octubre 2014: http://bibliotecavirtual.clacso.org.ar/ar/libros/lander/quijano.rtf

Roberts, Roda P. (1997). “Community Interpreting Today and Tomorrow” en Carr, S. et al: The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the first international conference on interpreting in legal, health, and social service settings (Geneva Park, Canada, June 1-4, 1995). Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins, 7-28.

Roberts, R. et al. (eds.) (1998). The Critical Link 2: Interpreters in the Community.

Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (Vancouver, BC, Canadá, 19-23 mayo, 1998). Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.

Suprema Corte de Justicia de la Nación (2014). Protocolo de actuación para quienes imparten justicia en casos que involucren derechos de personas, comunidades y pueblosindígenas. México DF, Suprema Corte de Justicia de la Nación (2ª ed.).

Valdeón, Roberto (2014). Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Valero-Garcés, Carmen (2008). Formas de Mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Granada, Editorial Comares.

Van Doorslaer, Luc y Flynn, Peter (eds.) (2011). Eurocentrism in Translation Studies. Ámsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Walsh, Catherine (2009). Interculturalidad, estado, sociedad. Luchas (de) coloniales en nuestra época. Quito, Universidad Andina Simón Bolívar.

Descargas

Publicado

2016-01-01

Cómo citar

Kleinert, C. V. (2016). DIDÁCTICA PARA LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LENGUAS NACIONALES DE MÉXICO: TRABAJAR DE MANERA MULTILINGÜE. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (7-8), 599–623. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11356

Número

Sección

Artículos