HACIA UNA PROPUESTA SOCIOCONSTRUCTIVISTA PARA EL APRENDIZAJE DE LA TRADUCCIÓN
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11332Palabras clave:
socioconstructivismo, funcionalismo, didáctica, enfoque mediante tareas, aprendizaje cooperativo, aprendizaje colaborativoResumen
Esta propuesta describe una metodología de tipo socioconstructivista a partir de diversos enfoques contemporáneos de didáctica de la traducción y de la enseñanza de segundas lenguas. Para este propósito, se delimitaron los resultados de aprendizaje esperados y las competencias específicas y transversales que se aspiraba a alcanzar, y para la puesta a punto de la propuesta de enseñanza de la traducción se diseñó un par de unidades didácticas. La convergencia de estos enfoques y metodologías en un aula socioconstructivista para traducir textos del ámbito científico-técnico permitió centrar el modelo en el modo de ejecución y en el resultado de la traducción, por una parte, y en el estudiante como individuo sociocultural, por otra.
Descargas
Métricas
Citas
Agost, Rosa (2008). “Enseñar la teoría de la traducción: diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos”. Quaderns Revista de traducció, 15, 137-152.
Baquero, R. (1996). “Ideas centrales de la teoría sociohistórica” en Carretero M. (ed): Vigotsky y el aprendizaje escolar. Buenos Aires: Aique.
Branda, Luis (1994). Preparación de objetivos de aprendizaje. McMaster University. Canda.
Calvo, E. et al. (2012). “El trabajo colaborativo en la clase de traducción: un caso práctico”. UPO INNOVA, 1 (1), 86 - 106.
Cassany, Daniel (2009). “La cooperación en ELE: de la teoría a la práctica”. Tinkuy, 11, 7-29.
Chile es el tercer país del mundo que más horas dedica a las redes sociales [enlínea] (2011): http://diario.latercera.com/2011/07/22/01/contenido/tendencias/16-77335-9-chile-es-el-tercer-pais-del-mundo-que-mas-horas-dedica-a-las-redes-sociales.shtml . [Consulta: 17 de julio de 2013].
Colina, Sonia (2003). Translation Teaching, From Research to the Clasroom, A Handbook for Teachers. Singapore, McGraw-Hill Companies, Inc.
Dirección de docencia (2011). Modelo Educativo Universidad de Concepción 2011. Concepción, Editorial Universidad de Concepción.
Donato, R. (1994). “Collective Scaffolding in Second Language Research” en Lantolf y Appel, (eds): Vigotskian Approches to Second Languages Research. Estados Unidos, Ablex Publishing Corporation.
Durieux, Christine (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris, Didier érudition.
Estaire, Sheila (2011). “Principios básicos y aplicación del aprendizaje mediante tareas”. MarcoELE: revista de didáctica, 12.
Fernández, F. (2008). «Encargos reales para un aprendizaje por proyectos cooperativo y reflexivo de la traducción alemán-español: un ejemplo práctico», en Pegenaute, l.; Decesaris, J.; Tricás, M. y Bernal, E. (eds.) Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingu?ística y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. n. º 2, pp. 199-212. ISBN 978-84- 477-1027-0. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI: http://www.aieti.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_FF_Encargos.pdf.
Gamero Pérez, S. y Hurtado Albir, A. ([1999] 2003). “La traducción técnica y científica” en Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. España, Edelsa Grupo Difascalia, S.A.
García, P. E. (1996/1997). “Metodología de la enseñanza de la traducción”. Hieronymus Complutensis, 4-5, 65-70.
Gavilán Bouzas, Paloma (2009). “Aprendizaje cooperativo. Papel del conflicto sociocognitivo en el desarrollo intelectual. Consecuencias pedagógicas”, Revista española de pedagogía, 67, 232, 131-148.
Hurtado Albir, A. (1996). “La traductología: lingu?ística y traductología”, Trans: revista de traductología, 1, 151-160.
––– ([1999] 2003). Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. España, Edelsa Grupo Difascalia, S.A.
Johnson, D. y Johnson R. (1999). Aprender juntos y solos: aprendizaje cooperativo, competitivo e individualista. Buenos Aires, Aique.
Johnson, D., Johnson R., y Holubec, E. ([1994] 1999). El aprendizaje cooperativo en el aula. Buenos Aires, Paidós SAICF.
Kelly, Dorothy (2002). “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”, Puentes, 1, 9-22.
Kiraly, Donald (2000). A Social Constructivist Approach to Translation Education. Manchester, St. Jerome Publishing.
–––(2001). “Towards a Constructivist Approach to Translator Education”, Quaderns, Revista de Traducció, 6, 50-53.
La Rocca, Marcella (2008). «Una propuesta metodológica innovadora para la didáctca de la traducción », en Pegenaute, L.; Decesaris, J.; Tricás, M. y Bernal, E. [eds.] Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingu?ístca y cultural en el siglo XXI. Barcelona 22-24 de marzo de 2007. Barcelona: PPU. Vol. n.º 2, pp. 237-250. ISBN 978-84-477-1027-0. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI: http://www.aiet.eu/pubs/actas/III/AIETI_3_MLR_Propuesta.pdf.
–––(2012). Traducción y didáctica: teoría y práctica. Roma, Aracne editrice S.r.l.
Lazo, M. y Zachary, M. (2001). “El método ‘aprendizaje por problemas’ (Problem-based Learning) aplicado a la enseñanza de la traducción”, Onomázein, 6, 297-397.
Lazo, M. y Zachary, M. (2008). “La enseñanza de la traducción centrada en el estudiante”, Onomázein, 17, 173-181.
Muñoz Raya, Eva (coord.) (2005). Libro Blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación.
Nord, Christiane (1998). “La unidad de traducción en el enfoque funcionalista”, Quaderns, 1, 65-77.
–––(2009). “El funcionalismo en la enseñanza de traducción”, Mutatis Mutandis, 2,209-243.
PACTE (2001). “La Competencia traductora y su adquisición”, Quaderns. Revista de Traducció, 6, 39-45.
–––(2003). “Building a Translation Competence Model” en Alves, Fabio (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, Ámsterdam, John Benjamins, 43-66.
–––(2005). “Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora”, en: Actas del II Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) 'Información y documentación', Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas, 573-587.
–––(2008). “First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’”, en: Kearns, John (ed.) Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, Londres: Continuum, 104-126.
–––(2011). “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index”, en Sharon O’Brien (ed.): Cognitive Explorations of Translation, Londres & Nueva York: Continuum Studies in Translation, 30-53.
Reiss, K. y Vermeer, H. ([1984] 1996). “Lenguajes, culturas y mundos” en Fundamentos para la teoría funcional de la traducción. Madrid, Ediciones Akal.
Osimo, B. (2004). Los traductores en la sociedad en Curso interactivo de introducción a la traducción.
Trujillo, Fernando (2002). Aprendizaje cooperativo para la enseñanza de la lengua. Publicaciones, Facultad de Educación y Humanidades-Campus de Melilla, 32, 147-162.
Úriz, Nicolás (1999). El aprendizaje cooperativo: unidad técnica de diseño y desarrollo curricular. Pamplona: gobierno de Navarra.
Vega, M. A. (1996/1997). “Apuntes socioculturales de historia de la traducción: del renacimiento a nuestros días”, Hyeronimus Complutensis, 4-5, 71-85.
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes.Cambridge, MA, Harvard University Press.
Wertsch, J. (1993). “La voz de la racionalidad en un enfoque sociocultural de la mente”en Luis Moll (ed.): Vygotsky y la educación: connotaciones y aplicaciones en la psicología sociohistórica en la educación. Buenos Aires, Aique.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.