AUDIOVISUAL TRANSLATION: THE CHALLENGE OF DUBBING A WORLD CLASSIC
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11363Palabras clave:
Traducción audiovisual, Cyrano de Bergerac, doblaje, verso, rimaResumen
La obra teatral de Cyrano de Bergerac, se estrenó en París en 1897, y está basada en la vida del personaje real Cyrano de Bergerac. Se trata de una obra de gran belleza estética ya que está compuesta por un total de 2.570 versos y se dispone en pareados de alejandrinos, alternando las rimas según los cánones del teatro clásico y romántico francés.
Resulta de interés para la traducción audiovisual, y más en concreto para el doblaje, la dificultad para mantener en el trasvase lingu?ístico la idiosincrasia del verso y rima de la obra teatral original y de la versión cinematográfica dirigida por Jean-Paul Rappeneau. El análisis lingu?ístico de la obra audiovisual en su totalidad, según el tipo y procedimientos de traducción utilizados, y teniendo en cuenta las modificaciones discursivas y pragmáticas de la fase de traducción en el doblaje del francés a español, arroja interesantes resultados desde el punto de vista de la traducción.
Descargas
Métricas
Citas
Alcover, M. (1970). La pensée philosophique et scientifique de Cyrano de Bergerac. París, Droz.
Chaume, Frédéric (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, St. Jerome.
Chaume, Frédéric (2004). Cine y Traducción. Madrid, Cátedra.
Gil García, T. and C. Miki Kondo (2012). “Los marcadores discursivos y la construcción del diálogo en la traducción de textos teatrales”. En: Martino Alba, P. (ed.): La traducción de las artes escénicas, 269-277. Madrid, Dykinson.
Gimferrer, Pere (2012). Cine y literatura. Barcelona, Austral.
Grieve, J.W. (1931). L’Oeuvre dramatique d’Edmond Rostand. París, Les OEuvres représentatives.
Hernández Les, Juan A. (2005). Cine y literatura. La metáfora visual. Madrid, JC.
Hurtado Albir, Amparo (1995). “La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual”. En: Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo, J.M. (eds.): Perspectivas de la Traducción. 49-74. Valladolid, Universidad de Valladolid.
Newmark, Peter (1991). About Translation. Bristol, Multilingual Matters Ltd.
Karamitroglou, Fotios (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam, Rodopi.
Nida, Eugène (1982). The Theory and Practice of Translation. San Dimas, English Language Institute.
Prévot, Jacques (1978). Cyrano de Bergerac, poète et dramaturge. Paris, Belin.
Yagolkowski, Daniel (2006). “El traductor «dirige» su propia película”. cTPcba., 8-11. Buenos Aires, Colegio de Traductores Públicos.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.