Contenido principal del artículo

Giorgia Marangon
Universidad de Córdoba
España
Biografía
Núm. 7-8 (2015), Artículos, Páginas 293-304
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11338
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

En este trabajo nos aproximamos al lenguaje del turismo desde la perspectiva contrastiva y traductiva del italiano al español. El ámbito específico de análisis es el de los folletos turísticos y guías online que elaboran entes turísticos nacionales y regionales, tales como Le Cinque terre de la región Liguria. Mediante una serie de ejemplos significativos que hemos extraído de esta página web oficial sondeamos las superaciones de trasvase fieles a la hibridación de tipologías discursivas inherentes al texto turístico, así como las estrategias de traducción y la subsanación de errores recurrentes por la afinidad entre los dos idiomas.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Alonso Alonso, María Rosa y Elisa María González Álvarez (1996). “Adquisición de segundas lenguas: traducción y transferencia positiva”, en Valero Garcés, Carmen, (ed.): Encuentros en Torno a la Traducción II. Una realidad interdisciplinar, Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
Bugnot Marie-Ange (2005). Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004). URL www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16769697.pdf
Calvi, Maria Vittoria (1995). Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano. Milano, Guerini.
––– (2000). Il linguaggio spagnolo del turismo. Lucca, Baroni.
––– (2001a). “Comprendere un testo spagnolo: trasparenze, opacità e falsi amici”, en Cancellier, Antonella y Renata, Londero (eds.): Italiano e Spagnolo a Contatto. Atti del XIX Convegno. Roma, 16-18 settembre 1999, Padova, Unipress.
––– (2001b). “La traduzione nell’insegnamento linguistico”, en Melloni, Alessandra et al.. (ed.): Interpretar, traducir textos de las culturas hispánicas, Bologna, Clueb.
––– (2004). “Apprendimento del lessico di lingue affini” en Cuadernos de Filología Italiana, 11, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
––– (2004). “Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano” en Revista RedELE, 1. URL: http://www.sgci.mec.es/redele/revista1/calvi.shtml
García Yebra, Valentín (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.
Leopardi, Giacomo (1991). Lo Zibaldone di pensieri. Milano, Ed. G. Placella.
Magris, Claudio (2005). L’infinito viaggiare. Milano, Mondadori.
Santoyo, Julio César (1995). “La traducción literaria. Siete axiomas”, en C. Valero Garcés (ed.): Culturas sin fronteras. Encuentro en torno a la traducción. Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
Tomaselli, Daniela (2008). “Italiano y español: dos lenguas diferentes”, en Antonio Moreno Sandoval (coord.): Actas del VIII Congreso de Lingüística General. Madrid, Laboratorio de Lingüística Informática.
Verdegal Cerezo, Joan Manuel (1996). “La enseñanza de la traducción literaria”, en Amparo Hurtado Albir (ed.): La enseñanza de la traducción. Castellón, Universitat Jaume I.
www.lecinqueterre.org [consulta 27 de noviembre de 2014].