LA TRADUCCIÓN-ADAPTACIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS EN LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA ITALIANO-ESPAÑOL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11338Palabras clave:
Italiano, Español, Turismo, Traducción, Gramática contrastivaResumen
En este trabajo nos aproximamos al lenguaje del turismo desde la perspectiva contrastiva y traductiva del italiano al español. El ámbito específico de análisis es el de los folletos turísticos y guías online que elaboran entes turísticos nacionales y regionales, tales como Le Cinque terre de la región Liguria. Mediante una serie de ejemplos significativos que hemos extraído de esta página web oficial sondeamos las superaciones de trasvase fieles a la hibridación de tipologías discursivas inherentes al texto turístico, así como las estrategias de traducción y la subsanación de errores recurrentes por la afinidad entre los dos idiomas.
Descargas
Métricas
Citas
Bugnot Marie-Ange (2005). Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960-2004). URL www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/16769697.pdf
Calvi, Maria Vittoria (1995). Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano. Milano, Guerini.
––– (2000). Il linguaggio spagnolo del turismo. Lucca, Baroni.
––– (2001a). “Comprendere un testo spagnolo: trasparenze, opacità e falsi amici”, en Cancellier, Antonella y Renata, Londero (eds.): Italiano e Spagnolo a Contatto. Atti del XIX Convegno. Roma, 16-18 settembre 1999, Padova, Unipress.
––– (2001b). “La traduzione nell’insegnamento linguistico”, en Melloni, Alessandra et al.. (ed.): Interpretar, traducir textos de las culturas hispánicas, Bologna, Clueb.
––– (2004). “Apprendimento del lessico di lingue affini” en Cuadernos de Filología Italiana, 11, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
––– (2004). “Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano” en Revista RedELE, 1. URL: http://www.sgci.mec.es/redele/revista1/calvi.shtml
García Yebra, Valentín (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid, Gredos.
Leopardi, Giacomo (1991). Lo Zibaldone di pensieri. Milano, Ed. G. Placella.
Magris, Claudio (2005). L’infinito viaggiare. Milano, Mondadori.
Santoyo, Julio César (1995). “La traducción literaria. Siete axiomas”, en C. Valero Garcés (ed.): Culturas sin fronteras. Encuentro en torno a la traducción. Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
Tomaselli, Daniela (2008). “Italiano y español: dos lenguas diferentes”, en Antonio Moreno Sandoval (coord.): Actas del VIII Congreso de Lingu?ística General. Madrid, Laboratorio de Lingu?ística Informática.
Verdegal Cerezo, Joan Manuel (1996). “La enseñanza de la traducción literaria”, en Amparo Hurtado Albir (ed.): La enseñanza de la traducción. Castellón, Universitat Jaume I.
www.lecinqueterre.org [consulta 27 de noviembre de 2014].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.