INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11486Palabras clave:
.Resumen
La plataforma terminográfica SIERTERM (2014-2015) sigue los pasos de su antecesora HUMANTERM (2012-2013), plataforma esta ideada para la traducción colaborativa en el ámbito humanitario. Creadas ambas para dar soporte a estudiantes de traducción, estudiantes en prácticas, recién egresados y traductores en general, entre otros muchos profesionales de las industrias de la lengua o comunicación plurilingu?e y multimedia, su propósito responde a la acuciante necesidad que tiene el lenguaje especializado en lengua española en materia de recursos terminológicos y fraseológicos.
Descargas
Métricas
Citas
Cabré, María Teresa (2000). “La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas”. Disponible en: file:///Users/Fer/Downloads/Dialnet- LaEnsenanzaDeLaTerminologiaEnEspana-199725.pdf
— (2012). “La terminologie dans le contexte du multilinguisme et à la défense de la diversité linguistique”, Synergies Espagne, 5, 5-8.
— (2013). “Panorama des approches et tendances de la terminologie aujourd’hui” en Quirion, Jean; Depecker, Loïc y Rousseau, Louis-Jean (dir.) : Dans tous les sens du terme. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 133-152.
Contreras Blanco, Fernando (2012). “Propuesta metodológica de trabajo profesional y capacitación terminológica en el aula-taller de traducción especializada – de la terminoteca y el girotrad al diccionario de clase” en Actas de “Retos y oportunidades del desarrollo de los nuevos títulos en educación superior”, Universidad Europea de Madrid. Disponible en: http://www.uem.es/myfiles/pageposts/jiu/jiu2012/index.html
— (2014). “¿Interrelación cultural o retención terminológica?”, La Linterna del Traductor: La revista multilingu?e de ASETRAD, 10. Disponible en: http://lalinternadeltraductor.org/n10/interrelaciones-culturales.html
— (2014). “Terminografía adaptada a las necesidades del traductor: la plataforma colaborativa Humanterm en entorno Tiki Wiki”, Terminàlia, 10, 66-67.
Proyecto HUMANTERM UEM (última actualización: 22 de noviembre de 2014). Disponible en: http://www.humantermuem.es/tiki-index.php
Proyecto SIERTERM UEM (fecha de finalización: 15 de febrero de 2015). Disponible en: http://www.sierterm.es/tiki-index.php
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.