INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES

Autores/as

  • Fernando Contreras Blanco Universidad Europea de Madrid España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11486

Palabras clave:

.

Resumen

La plataforma terminográfica SIERTERM (2014-2015) sigue los pasos de su antecesora HUMANTERM (2012-2013), plataforma esta ideada para la traducción colaborativa en el ámbito humanitario. Creadas ambas para dar soporte a estudiantes de traducción, estudiantes en prácticas, recién egresados y traductores en general, entre otros muchos profesionales de las industrias de la lengua o comunicación plurilingu?e y multimedia, su propósito responde a la acuciante necesidad que tiene el lenguaje especializado en lengua española en materia de recursos terminológicos y fraseológicos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Cabré, María Teresa (2000). “La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas”. Disponible en: file:///Users/Fer/Downloads/Dialnet- LaEnsenanzaDeLaTerminologiaEnEspana-199725.pdf

— (2012). “La terminologie dans le contexte du multilinguisme et à la défense de la diversité linguistique”, Synergies Espagne, 5, 5-8.

— (2013). “Panorama des approches et tendances de la terminologie aujourd’hui” en Quirion, Jean; Depecker, Loïc y Rousseau, Louis-Jean (dir.) : Dans tous les sens du terme. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 133-152.

Contreras Blanco, Fernando (2012). “Propuesta metodológica de trabajo profesional y capacitación terminológica en el aula-taller de traducción especializada – de la terminoteca y el girotrad al diccionario de clase” en Actas de “Retos y oportunidades del desarrollo de los nuevos títulos en educación superior”, Universidad Europea de Madrid. Disponible en: http://www.uem.es/myfiles/pageposts/jiu/jiu2012/index.html

— (2014). “¿Interrelación cultural o retención terminológica?”, La Linterna del Traductor: La revista multilingu?e de ASETRAD, 10. Disponible en: http://lalinternadeltraductor.org/n10/interrelaciones-culturales.html

— (2014). “Terminografía adaptada a las necesidades del traductor: la plataforma colaborativa Humanterm en entorno Tiki Wiki”, Terminàlia, 10, 66-67.

Proyecto HUMANTERM UEM (última actualización: 22 de noviembre de 2014). Disponible en: http://www.humantermuem.es/tiki-index.php

Proyecto SIERTERM UEM (fecha de finalización: 15 de febrero de 2015). Disponible en: http://www.sierterm.es/tiki-index.php

Descargas

Publicado

2016-01-01

Cómo citar

Contreras Blanco, F. (2016). INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (7-8), 917–923. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11486

Número

Sección

Informes técnicos