ESTUDIO EMPÍRICO DE LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR FINANCIERO EN ESPAÑA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11337Palabras clave:
traducción financiera, estudio empírico, profesión, acciones formativasResumen
La traducción financiera constituye una especialidad con un peso importante en el mercado de la traducción y requiere una formación especializada debido al campo temático en el que se enmarca. No obstante, son escasos los estudios específicos sobre traducción financiera que se centren en la investigación y didáctica en esta área de especialidad. En este artículo se muestran los resultados de un estudio empírico realizado con 88 traductores financieros profesionales que trabajan en España para conocer su perfil formativo, profesional, las competencias que consideran necesarias en el ejercicio de su profesión y su valoración de la formación, para poder posteriormente proponer acciones formativas basadas en datos reales de la profesión.
Descargas
Métricas
Citas
Calvo Encinas, E. (2009). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: Perspectiva del estudiantado. Tesis doctoral. Granada, Universidad de Granada.
Cerezo Merchán, B. (2012). La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empírico-descriptivo. Tesis doctoral. Castellón, Universidad Jaume I.
Gil, J. [en línea] (2012). Specialising in Financial Translation. eCPD Webinar, http://ecpdwebinars.co.uk/fisp_102012.html?txn_id=2DT50264P4733663R&item_number=1161560&payer_email=ealcalde%40ugr.es&first_name=Elena&last_name=Alcalde+Pe%C3%B1alver&quantity=1¤cy=GBP&payment_status=Completed&gross=41.00&hash=d6c008cd43fedda8614b583c18a2f07c. [Consulta 14 de mayo de 2013].
Kearns, J. (2008). “The Academic and the Vocational in Translator Education” en Kearns (ed.): Translation and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. Londres, Continuum.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. A guide to Reflective Practice. Manchester, St. Jerome.
Mayoral Asensio, R. y Díaz Fouces, O. (2011). La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castelló de la Plana, Universidad Jaume I.
OPTIMALE [en línea] (2010). “Optimising profesional translator trainingin a multilingual Europe”.
http://www.translatortraining.eu/attachments/article/40/Public%20part_report_2010_OPTIMALE%204018-001-001.pdf [Consulta 15 de octubre de 2012].
Ray, R. y B. Whittaker [en línea] (2012). “Translation in the Financial Services Sector. What Language Service Providers Need to Know”. https://www.commonsenseadvisory.com/. [Consulta 18 de junio de 2013].
Román Mínguez, V. (2012). “El traductor autónomo: la cara y la cruz del mercado profesional de la traducción económico-financiera”. Traduire. Revue semestrielle de la Société Française des Traducteurs.
Way, C. (2000). “Structuring specialised translation courses: a hit and miss affair?” en Schaffner, C. y B. Adab (eds.): Developing Translation Competence. Amsterdam, John Benjamins.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.