LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL > ITALIANO DE TIPOLOGÍAS TEXTUALES SEMI-ESPECIALIZADAS: PLANTEAMIENTO DISCURSIVO, CONTRASTIVO Y DIDÁCTICO

Autores/as

  • Giuseppe Trovato Universitá degli Studi di Catania, Italia

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11256

Palabras clave:

Didáctica de la Traducción, Lenguas afines, Escritos comerciales, Proceso traductor, Técnicas de traducción

Resumen

El presente estudio aborda la traducción de textos con carácter semi-especializado entre dos lenguas emparentadas, esto es, el español y el italiano: los escritos comerciales. Nuestro objetivo reside, en primer lugar, en determinar las características específicas de una tipología textual «híbrida», pues en ella convergen rasgos procedentes de distintos ámbitos (económico, administrativo, jurídico, por mencionar los más destacados). A continuación, emprenderemos una serie de reflexiones de tipo contrastivo y traductológico: en concreto, analizaremos cómo llevar a cabo el proceso de traducción en la dirección español > italiano, con miras a ofrecer una fundamentación teórica y metodológica que redunde en beneficio de la Didáctica de la Traducción entre lenguas afines.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Álvarez, M. (1997). Tipos de escrito IV: escritos comerciales. Madrid, Arco/Libros.

Calvi, M. V., Bordonaba Zabalza, C., Mapelli, G., Santos López, J. (2009). Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci editore.

Diadori, P.(2012). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milán, Mondadori Education.

Equipo de expertos 2100, (1999). El Gran Libro de la Correspondencia privada y comercial. Barcelona, Editorial De Vecchi.

Hurtado Albir, A. (1999). «Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes», en Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, HURTADO ALBIR, A. (Dir.), Madrid, Edelsa, (págs. 8-58).

? (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra, (V edición revisada).

Lefèvre, M. y Testaverde, T. (2011). Tradurre lo spagnolo. Roma, Carocci editore.

? (2015): La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma, Carocci editore.

Mayoral Asensio, R. (2006): «La traducción comercial», Butlletí de la Associació de Traductors i Intèrprets Jurats (diciembre), s. p.

? (2007). «La traducción comercial», en Problemas lingu?ísticos en la traducción especializada, FUERTES, P. A. (ed.), Valladolid, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Valladolid, (págs. 33-47).

Osimo, B. (2011). Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milán, Hoepli, (III edición).

Ramos, P. (1988). El libro de la correspondencia comercial y privada en español. Madrid, Altaya.

Salvaggio, A. y Tabolotti, L. (2009). Lettere commerciali in spagnolo. Milán, Edizioni FAG.

Santos López, J. (2009). «El lenguaje económico», en Las lenguas de especialidad en español, CALVI, M.V. et al.,. Roma, Carocci editore, (págs.123-145).

Scarpa, F. (2008). La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milán, Hoepli.

Suau Jiménez, F. (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid, Arco/Libros.

Tam, L. (2006). Dizionario spagnolo economico & commerciale: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milán, Hoepli.

Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París, Didier, (Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam, John Benjamins, 1995).

Descargas

Publicado

2017-02-01

Cómo citar

Trovato, G. (2017). LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL > ITALIANO DE TIPOLOGÍAS TEXTUALES SEMI-ESPECIALIZADAS: PLANTEAMIENTO DISCURSIVO, CONTRASTIVO Y DIDÁCTICO. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (9), 81–92. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11256

Número

Sección

Artículos