LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL > ITALIANO DE TIPOLOGÍAS TEXTUALES SEMI-ESPECIALIZADAS: PLANTEAMIENTO DISCURSIVO, CONTRASTIVO Y DIDÁCTICO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11256Palabras clave:
Didáctica de la Traducción, Lenguas afines, Escritos comerciales, Proceso traductor, Técnicas de traducciónResumen
El presente estudio aborda la traducción de textos con carácter semi-especializado entre dos lenguas emparentadas, esto es, el español y el italiano: los escritos comerciales. Nuestro objetivo reside, en primer lugar, en determinar las características específicas de una tipología textual «híbrida», pues en ella convergen rasgos procedentes de distintos ámbitos (económico, administrativo, jurídico, por mencionar los más destacados). A continuación, emprenderemos una serie de reflexiones de tipo contrastivo y traductológico: en concreto, analizaremos cómo llevar a cabo el proceso de traducción en la dirección español > italiano, con miras a ofrecer una fundamentación teórica y metodológica que redunde en beneficio de la Didáctica de la Traducción entre lenguas afines.
Descargas
Métricas
Citas
Álvarez, M. (1997). Tipos de escrito IV: escritos comerciales. Madrid, Arco/Libros.
Calvi, M. V., Bordonaba Zabalza, C., Mapelli, G., Santos López, J. (2009). Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci editore.
Diadori, P.(2012). Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milán, Mondadori Education.
Equipo de expertos 2100, (1999). El Gran Libro de la Correspondencia privada y comercial. Barcelona, Editorial De Vecchi.
Hurtado Albir, A. (1999). «Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes», en Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, HURTADO ALBIR, A. (Dir.), Madrid, Edelsa, (págs. 8-58).
? (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra, (V edición revisada).
Lefèvre, M. y Testaverde, T. (2011). Tradurre lo spagnolo. Roma, Carocci editore.
? (2015): La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma, Carocci editore.
Mayoral Asensio, R. (2006): «La traducción comercial», Butlletí de la Associació de Traductors i Intèrprets Jurats (diciembre), s. p.
? (2007). «La traducción comercial», en Problemas lingu?ísticos en la traducción especializada, FUERTES, P. A. (ed.), Valladolid, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Valladolid, (págs. 33-47).
Osimo, B. (2011). Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milán, Hoepli, (III edición).
Ramos, P. (1988). El libro de la correspondencia comercial y privada en español. Madrid, Altaya.
Salvaggio, A. y Tabolotti, L. (2009). Lettere commerciali in spagnolo. Milán, Edizioni FAG.
Santos López, J. (2009). «El lenguaje económico», en Las lenguas de especialidad en español, CALVI, M.V. et al.,. Roma, Carocci editore, (págs.123-145).
Scarpa, F. (2008). La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milán, Hoepli.
Suau Jiménez, F. (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid, Arco/Libros.
Tam, L. (2006). Dizionario spagnolo economico & commerciale: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milán, Hoepli.
Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. París, Didier, (Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam, John Benjamins, 1995).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.