Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 10 (2020)
No. 10 (2020)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.
Published:
2020-06-17
Full Issue
PDF (Español)
Artículos
A functionalist method in the translation of the Bible: undertanding the otherness of a text
Linus
11-21
pdf (Español)
Translation Studies: a discipline with no labels
Lía de Luxán Hernández
23-34
pdf (Español)
The relevance of theory for translators: Translation Theory revisited
Isabel Palomo Merino
35-41
pdf (Español)
Implementation and evolution of machine translation and post-editing in Spain: a retrospective view
Lorena Pérez Macías
43-55
pdf (Español)
The translation movement at the House of Wisdom of Baghdad and the School of Translators of Toledo
Ahmed Kamal Zaghloul, Adel Mohamed Nasr
57-68
pdf (Español)
Ibn Zayd?n's qasida “Distance between us came instead of closeness”: a new approach
Zahir Badar Al- Gheseini
69-80
pdf (Español)
Obstacles in the exercise of localization
Elena de la Cova Morillo
81-92
pdf (Español)
Translation strategies and analysis in the case of collective translation
Ahmed Kissami Mbarki
93-103
pdf (Español)
Impact of translation and interpreting services in NGO in the autonomous region of Murcia
Ana Isabel Foulquié-Rubio, Alba Sánchez-Pedreño Sánchez
105-117
pdf (Español)
Concept and term accuracy in police and judicial field: translation and transcription of phone taps
Mohamed El-Madkouri Maataoui
119-128
pdf (Español)
Translation for dubbing of African American Vernacular: the case of The Corner (I): theoretical framework and context
Borja Aranda Molina
129-137
pdf (Español)
Translation for dubbing of African American Vernacular: the case of The Corner (II): descriptive analysis of the translation
Borja Aranda Molina
139-149
PDF (Español)
Language, integration and translation in Bienvenue chez les Ch´tis
Isabel Briales Bellón
151-169
PDF (Español)
Medical translation through the audiovisual channel. A comparative analysis in the pair of languages English and French. A case study
María del Carmen López Ruiz
171-183
PDF (Español)
Luis Buñuels' Tristana, or about the Importance of Bedroom Slippers and Pianos: Keys to an Intersemiotic Translation
Mabel Richart-Marset
185-198
PDF (Español)
The importance of extra-linguistic sub-competence in the analysis (FR-ES) of cultural expressions. A case study of the films L´ auberge espagnole and Qu´ est-ce qu´ on a fait au bon dieu?
Jorge Valdenebro Sánchez
199-217
PDF (Español)
Morphosemantic Peculiarities of the Terminological Units In The Field Of Homeopathy
Gustavo Filsinger Senftleben
219-256
PDF (Español)
The French concept cour des Miracles: ¿patio or corte de los milagros?
Fernando Contreras Blanco
257-263
PDF (Español)
On the devising of legal and judicial terminology glossaries
Karim Hassna
265-270
PDF (Español)
Online Spanish lexicographical production: the Biblioteca Virtual de Filología Española (Virtual Library of Spanish Philology) project as a model
Tarek Shaban Mohammad Salem
271-282
PDF (Español)
Metaphors during the economic crisis as a resource for economic language teaching in German and Spanish
Alice Stender
283-294
PDF (Español)
Teaching of Spanish for specific purposes (hostelry) in Moroccan higher education
Karim Hassna
295-300
PDF (Español)
Implications of gender in interpreted discourse
Elvira Cámara Aguilera, E. Macarena Pradas Macías
301-320
pdf (Español)
Comparative Study of the figure of the Sworn Translators and Interpreters in Spain and Algeria: formal, legal and practical aspects
Zakia Ait Saadi
321-389
PDF (Español)
Implicit theories in the evaluation of a simultaneous interpretation: interpreter‘s gender as a predictive factor
Emilio Sánchez Santa-Bárbara, E. Macarena Pradas Macías
341-375
PDF (Español)
DALL‘ARMONIZZAZIONE ALL‘IBRIDAZIONE NEI TESTI LEGISLATIVI: EVIDENZE LINGUISTICHE E MANIFESTAZIONI INTERCULTURALI NELL‘ITALIANO TRADOTTO
Laura Mori
377-392
PDF (Español)
Bibliography articles
Specialized bibliography on translation and interpreting: the Interlingua Collection by the Comares publishing house (Granada, Spain)
Emilio Ortega Arjonilla, Pedro San Ginés Aguilar
395-428
PDF (Español)
General Bibliographical Sources For The Study Of Spanish Phraseology From The Didactic Perspective And The Teaching Of Spanish As A Foreign Language
Tarek Shaban Mohammad Salem
429-442
PDF (Español)
Reviews
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.). (2016): AUTORES TRADUCTORES EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XIX
Rosalía Villa Jiménez
445-446
PDF (Español)
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López y Francisca García Luque (eds.) (2017): CARTOGRAFÍA DE LA TRADUCCIÓN, LA INTERPRETACIÓN Y LAS INDUSTRIAS DE LA LENGUA. MUNDO PROFESIONAL Y FORMACIÓN ACADÉMICA: INTERROGANTES Y DESAFÍOS
Alicia Ricart Vayá
447-450
PDF (Español)
Ortega Arjonilla, Emilio (dir.) (2017): SOBRE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LA ACTUALIDAD (5 VOLÚMENES)
María Isabel Martínez Robledo
451-454
PDF (Español)
Roldán Castro, Fátima (2016): LA IMAGEN Y LA PALABRA EN EL ISLAM
José Ramírez del Río
455-456
PDF (Español)
Caprara, Giovanni, Emilio Ortega Arjonilla y Juan Andrés Villena Ponsoda (2016): VARIACIÓN LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN Y CULTURA. DE LA CONCEPTUALIZACIÓN A LA PRÁCTICA PROFESIONAL
Nicolás A. Campos Plaza
457-458
PDF (Español)
Faya Ornia, Goretti (2015): ESTUDIO CONTRASTIVO (INGLÉS-ESPAÑOL) DEL GÉNERO TEXTUAL DEL FOLLETO MÉDICO
Emilio Ortega Arjonilla
457-460
PDF (Español)
Claros Díaz, Gonzalo (2018): CÓMO TRADUCIR Y REDACTAR TEXTOS CIENTÍFICOS EN ESPAÑOL. REGLAS, IDEAS Y CONSEJOS
Ana Belén Martínez López
461-464
PDF (Español)
Martínez López, Ana Belén y Mercedes Vella Ramírez (eds.) (2017): DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA. Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico)
Victoria García Alarcón
465-468
PDF (Español)
Ortega Arjonilla, Emilio y Ana Belén Martínez López (eds.) (2017): TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO (2ª edición)
Alicia Ricart Vayá
469-470
PDF (Español)
Méndez González, Ramón y José Ramón Calvo-Ferrer (2017): VIDEOJUEGOS Y [PARA] TRADUCCIÓN: APROXIMACIÓN A LA PRÁCTICA LOCALIZADORA
Emilio Ortega Arjonilla
471-473
PDF (Español)
Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) (2017): DE CULTURA VISUAL Y DOCUMENTALES EN ESPAÑA (1934-1966): LA OBRA CINEMATOGRÁFICA DEL MARQUÉS DE VILLA ALCAZAR
Natalia Campos Martín
475-476
PDF (Español)
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López e Iván Delgado Pugés (eds.) (2017): LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS EN LA UNIÓN EUROPEA. RETOS PARA LA EUROPA DE LOS CIUDADANOS (2ª edición)
Natalia Campos Martín
477-479
PDF (Español)
Technical reports
INFORME TÉCNICO DE PROYECTO I+D DEL MINISTERIO DE ECONOMÍA Y COMPETITIVIDAD (PROGRAMA ESTATAL DE FOMENTO DE LA INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA DE EXCELENCIA, SUBPROGRAMA ESTATAL DE GENERACIÓN DEL CONOCIMIENTO. PLAN ESTATAL DE INVESTIGACIÓN...
Antonio Bueno García
483-487
PDF (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
dialnet
Keywords
Top read
|
Top downloaded
(2273)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(347)
LANGUAGE AND CULTURE
(324)
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
(306)
La formación en traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio
(285)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(1310)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(681)
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
(659)
El verblador: propuesta de traducción al Español del poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, teniendo en cuenta los aspectos formales de la rima y la métrica
(658)
Latorre Segura, Ángel (2014). INTRODUCCIÓN AL DERECHO
(610)
Comunidades sociolingüísticas
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems