Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural
Current
Archives
Announcements
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 10 (2020)
No. 10 (2020)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.
Published:
2020-06-17
Full Issue
PDF (Español)
Artículos
A functionalist method in the translation of the Bible: undertanding the otherness of a text
Linus
11-21
pdf (Español)
Translation Studies: a discipline with no labels
Lía de Luxán Hernández
23-34
pdf (Español)
The relevance of theory for translators: Translation Theory revisited
Isabel Palomo Merino
35-41
pdf (Español)
Implementation and evolution of machine translation and post-editing in Spain: a retrospective view
Lorena Pérez Macías
43-55
pdf (Español)
The translation movement at the House of Wisdom of Baghdad and the School of Translators of Toledo
Ahmed Kamal Zaghloul, Adel Mohamed Nasr
57-68
pdf (Español)
Ibn Zayd?n's qasida “Distance between us came instead of closeness”: a new approach
Zahir Badar Al- Gheseini
69-80
pdf (Español)
Obstacles in the exercise of localization
Elena de la Cova Morillo
81-92
pdf (Español)
Translation strategies and analysis in the case of collective translation
Ahmed Kissami Mbarki
93-103
pdf (Español)
Impact of translation and interpreting services in NGO in the autonomous region of Murcia
Ana Isabel Foulquié-Rubio, Alba Sánchez-Pedreño Sánchez
105-117
pdf (Español)
Concept and term accuracy in police and judicial field: translation and transcription of phone taps
Mohamed El-Madkouri Maataoui
119-128
pdf (Español)
Translation for dubbing of African American Vernacular: the case of The Corner (I): theoretical framework and context
Borja Aranda Molina
129-137
pdf (Español)
Translation for dubbing of African American Vernacular: the case of The Corner (II): descriptive analysis of the translation
Borja Aranda Molina
139-149
PDF (Español)
Language, integration and translation in Bienvenue chez les Ch´tis
Isabel Briales Bellón
151-169
PDF (Español)
Medical translation through the audiovisual channel. A comparative analysis in the pair of languages English and French. A case study
María del Carmen López Ruiz
171-183
PDF (Español)
Luis Buñuels' Tristana, or about the Importance of Bedroom Slippers and Pianos: Keys to an Intersemiotic Translation
Mabel Richart-Marset
185-198
PDF (Español)
The importance of extra-linguistic sub-competence in the analysis (FR-ES) of cultural expressions. A case study of the films L´ auberge espagnole and Qu´ est-ce qu´ on a fait au bon dieu?
Jorge Valdenebro Sánchez
199-217
PDF (Español)
Morphosemantic Peculiarities of the Terminological Units In The Field Of Homeopathy
Gustavo Filsinger Senftleben
219-256
PDF (Español)
The French concept cour des Miracles: ¿patio or corte de los milagros?
Fernando Contreras Blanco
257-263
PDF (Español)
On the devising of legal and judicial terminology glossaries
Karim Hassna
265-270
PDF (Español)
Online Spanish lexicographical production: the Biblioteca Virtual de Filología Española (Virtual Library of Spanish Philology) project as a model
Tarek Shaban Mohammad Salem
271-282
PDF (Español)
Metaphors during the economic crisis as a resource for economic language teaching in German and Spanish
Alice Stender
283-294
PDF (Español)
Teaching of Spanish for specific purposes (hostelry) in Moroccan higher education
Karim Hassna
295-300
PDF (Español)
Implications of gender in interpreted discourse
Elvira Cámara Aguilera, E. Macarena Pradas Macías
301-320
pdf (Español)
Comparative Study of the figure of the Sworn Translators and Interpreters in Spain and Algeria: formal, legal and practical aspects
Zakia Ait Saadi
321-389
PDF (Español)
Implicit theories in the evaluation of a simultaneous interpretation: interpreter‘s gender as a predictive factor
Emilio Sánchez Santa-Bárbara, E. Macarena Pradas Macías
341-375
PDF (Español)
DALL‘ARMONIZZAZIONE ALL‘IBRIDAZIONE NEI TESTI LEGISLATIVI: EVIDENZE LINGUISTICHE E MANIFESTAZIONI INTERCULTURALI NELL‘ITALIANO TRADOTTO
Laura Mori
377-392
PDF (Español)
Bibliography articles
Specialized bibliography on translation and interpreting: the Interlingua Collection by the Comares publishing house (Granada, Spain)
Emilio Ortega Arjonilla, Pedro San Ginés Aguilar
395-428
PDF (Español)
General Bibliographical Sources For The Study Of Spanish Phraseology From The Didactic Perspective And The Teaching Of Spanish As A Foreign Language
Tarek Shaban Mohammad Salem
429-442
PDF (Español)
Reviews
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.). (2016): AUTORES TRADUCTORES EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XIX
Rosalía Villa Jiménez
445-446
PDF (Español)
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López y Francisca García Luque (eds.) (2017): CARTOGRAFÍA DE LA TRADUCCIÓN, LA INTERPRETACIÓN Y LAS INDUSTRIAS DE LA LENGUA. MUNDO PROFESIONAL Y FORMACIÓN ACADÉMICA: INTERROGANTES Y DESAFÍOS
Alicia Ricart Vayá
447-450
PDF (Español)
Ortega Arjonilla, Emilio (dir.) (2017): SOBRE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LA ACTUALIDAD (5 VOLÚMENES)
María Isabel Martínez Robledo
451-454
PDF (Español)
Roldán Castro, Fátima (2016): LA IMAGEN Y LA PALABRA EN EL ISLAM
José Ramírez del Río
455-456
PDF (Español)
Caprara, Giovanni, Emilio Ortega Arjonilla y Juan Andrés Villena Ponsoda (2016): VARIACIÓN LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN Y CULTURA. DE LA CONCEPTUALIZACIÓN A LA PRÁCTICA PROFESIONAL
Nicolás A. Campos Plaza
457-458
PDF (Español)
Faya Ornia, Goretti (2015): ESTUDIO CONTRASTIVO (INGLÉS-ESPAÑOL) DEL GÉNERO TEXTUAL DEL FOLLETO MÉDICO
Emilio Ortega Arjonilla
457-460
PDF (Español)
Claros Díaz, Gonzalo (2018): CÓMO TRADUCIR Y REDACTAR TEXTOS CIENTÍFICOS EN ESPAÑOL. REGLAS, IDEAS Y CONSEJOS
Ana Belén Martínez López
461-464
PDF (Español)
Martínez López, Ana Belén y Mercedes Vella Ramírez (eds.) (2017): DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA. Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico)
Victoria García Alarcón
465-468
PDF (Español)
Ortega Arjonilla, Emilio y Ana Belén Martínez López (eds.) (2017): TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO (2ª edición)
Alicia Ricart Vayá
469-470
PDF (Español)
Méndez González, Ramón y José Ramón Calvo-Ferrer (2017): VIDEOJUEGOS Y [PARA] TRADUCCIÓN: APROXIMACIÓN A LA PRÁCTICA LOCALIZADORA
Emilio Ortega Arjonilla
471-473
PDF (Español)
Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) (2017): DE CULTURA VISUAL Y DOCUMENTALES EN ESPAÑA (1934-1966): LA OBRA CINEMATOGRÁFICA DEL MARQUÉS DE VILLA ALCAZAR
Natalia Campos Martín
475-476
PDF (Español)
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López e Iván Delgado Pugés (eds.) (2017): LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS EN LA UNIÓN EUROPEA. RETOS PARA LA EUROPA DE LOS CIUDADANOS (2ª edición)
Natalia Campos Martín
477-479
PDF (Español)
Technical reports
INFORME TÉCNICO DE PROYECTO I+D DEL MINISTERIO DE ECONOMÍA Y COMPETITIVIDAD (PROGRAMA ESTATAL DE FOMENTO DE LA INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA DE EXCELENCIA, SUBPROGRAMA ESTATAL DE GENERACIÓN DEL CONOCIMIENTO. PLAN ESTATAL DE INVESTIGACIÓN...
Antonio Bueno García
483-487
PDF (Español)
Make a Submission
Make a Submission
Language
English
Español
dialnet
Keywords
Top read
|
Top downloaded
(1226)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(173)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(171)
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
(157)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(154)
Translation Studies: a discipline with no labels
(1212)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(664)
Linguistic interferences in translation: French/Spanish-Catalan resources and practical activities to improve writing skills
(580)
El Verblador: Spanish Translation Proposal of the Poem “Jabberwocky” by Lewis Carroll, considering the Formal Aspects of Rhyme and Metrics
(535)
Sociolinguistic Communities
(504)
On the devising of legal and judicial terminology glossaries
antiplagio
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Developed By
Open Journal Systems