SOBRE LA ELABORACIÓN DE GLOSARIOS DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA Y JUDICIAL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12529Palabras clave:
Glosario jurídico, Terminología jurídica, Terminología judicial, Traducción jurídicaResumen
En este artículo hablaremos de la elaboración de los glosarios de terminología jurídica y judicial, de cómo se elaboran, su objetivo, los problemas que plantea su elaboración y también cómo plantearlo como una propuesta de didáctica de la enseñanza.
Descargas
Métricas
Citas
AGUESSIM EL GHAZOUANI, Abdellatif (2006): Diccionario jurídico español/árabe. Granada: Comares.
ALJAWHARI, Hamid (1996): Diccionario Al jawharí español-árabe. El Cairo: Publishing and Distribution.
AMOROS RICA, Narciso y Olivier MERLIN (1986): Dictionnaire juridique français-espagnol/espagnol-français. París: Éditions de Navarre.
CAMPOS PLAZA, Nicolás, Jesús CANTERA ORTIZ DE URBINA y Emilio ORTEGA ARJONILLA (2005): Diccionario jurídico-económico francés-español/español-francés. Granada: Comares.
CANO RICO, José Ramón (1994): Diccionario de derecho español-inglés-francés. Madrid: Tecnos.
CORRIENTE CÓRDOBA, Federico (1988): Nuevo diccionario español-árabe. Madrid: Instituto Hispano-árabe de Cultura.
CORTÉS SOROA, Julio (1996): Diccionario de árabe culto moderno árabe-español. Madrid: Editorial Gredos.
FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, Juan Manuel (2002): Diccionario jurídico. Navarra: Aranzadi.
FERIA GARCÍA, Manuel Carmelo (2006): Diccionario de términos jurídicos árabe-español. Barcelona: Ariel.
GARCIA-PELAYO Y GROSS, Ramón et al. (1967): Dictionnaire moderne français/espagnol. París: Larousse.
LE ROBERT/COLLINS (1999): Dictionnaire français-espagnol/espagnol-français. Harper Collins/Grijalbo Mondadori.
RAE (2001): Diccionario de la lengua española I-II. Madrid: Espasa Calpe.
TAWIM, Mariam Kassem (2005): Diccionario de estudiantes (árabe-español/español-árabe). Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiyah.
VALDERRAMA MARTÍNEZ, Fernando,(1980), Glosario español-árabe y árabe –español, Madrid: Instituto Hispano-árabe de cultura.
VILLA-REAL MOLINA, Ricardo y Miguel Ángel DEL ARCO TORRES (2006): Diccionario de términos jurídicos, Granada: Comares.
VV. AA. (1985): Diccionario básico jurídico.Granada: Comares.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.