LENGUA, INTEGRACIÓN Y TRADUCCIÓN EN BIENVENUE CHEZ LES CH'TIS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12516Palabras clave:
lengua, inmigración, ch´timi, francés, desigualdad, integración, traducciónResumen
En este trabajo analizamos el caso de la combinación lingu?ística ch´timi-francés presentado en la película Bienvenue chez les Ch´tis y la evolución lingu?ística y social del personaje principal en el transcurso del filme. Tratamos el tema de la desigualdad social lingu?ística, concepto acuñado por Hudson (1981:205), pues el filme objeto de estudio refleja cuán común es tener una idea preconcebida de una persona únicamente por su manera de expresarse y su acento, esto es, lo que se dice, cómo se dice y lo que implica. Para ello, nos centramos en el personaje de Philippe Abrams, director de una oficina de correos del sur de Francia que es trasladado al norte, en concreto a Bergues (Nord-Pas de Calais, Francia), ciudad en la que desembarca sin conocer el dialecto ch´timi.
Para finalizar, estudiamos cómo se ha afrontado el proyecto de traducción al español y al italiano de un texto marcado por la variedad lingu?ística y las referencias culturales.
Descargas
Métricas
Citas
Allocine (2015): Dany Boon. En Allocine. Ne restez pas simple spectateur. Consultado el 27 de julio de 2017 de: http://www.allocine.fr/personne/fichepersonne-37979/biographie/.
Amossy, R. y A. Herschberg-Pierrot (2007): Stéréotypes et clichés: Langue, discours, société. París: Armand Colin.
Berruto, G. (1979): La sociolingu?ística. (S. Mastrangelo, Trad.). México: Nueva Imagen.
Briales, I. (2017): Du ch‘timi à l‘espagnol: le cas de la traduction de biloute et wassingue. Actes des 18e Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage tenus à Paris les 11 et 12 juin 2015, 1-16. Consultado el 27 de julio de 2017 de: https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01495186
Cameo Media (Prod.) (2009): Bienvenidos al Norte [Película]. Barcelona: Cameo Media.
Caravedo, R. (2010): La dimensión subjetiva en el contacto lingu?ístico. Lengua y Migración / Language and Migration2:2, 9-25. Consultado el 27 de julio de 2017. de: http://lym.linguas.net/Download.axd?type=ArticleItem&id=76.
Carton, F. y D. Poulet (2008): Le parler du nord Pas-de-Calais. (2a. ed. rev.). París: Christine Bonneton.
Chaume, F. (2001): Más allá de la lingu?ística textual: cohesión y coherencia en los textos audiovisuales y sus complicaciones en traducción. En Duro Moreno, M. (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación.(pp. 65-80). Madrid: Ediciones Cátedra.
Dawson, A. (2011): Le ch'timi de poche. Parler du nord et du pas-de-calais. Chennevières sur Marne (Francia): Assimil.
DíazCintas, J. y A. Remael (2007): Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester (Reino Unido): St. Jerome Publishing.
Gilabert, A.; A. Trifol, eI. Ledesma (2001): La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos. En Duro Moreno, M. (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación. (pp. 325-330). Madrid: Ediciones Cátedra.
Goodenough, W. H. (1975): Cultura, Lenguaje y sociedad. En: Kahn, J. S. (comp.). El concepto de cultura: Textos Fundamentales (escritos de Tylor (1871), Kroeber (1917), Malinowski (1931), White (1959) y Goodenough (1971)). Barcelona: Editorial Anagrama.
Hudson, R.A. (1981): La sociolingu?ística. (X. Falcon Ormazabal, Trad.). Barcelona: Editorial Anagrama.
Hurtado Albir, A. (Ed.) (1994): Estudis sobre la traducció. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, A. (2004): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. (2a. ed.). Madrid: Ediciones Cátedra.
Kramsch, C.J. (2000): Language and culture. Oxford: Oxford University Press.
Mayoral Asensio, R. y R. Muñoz (1997): Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. En Fernández Nistal, P y Bravo Gozalo, J.M. (Coords.), Aproximaciones a los estudios de traducción. (pp. 143-192). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Medusa Film (Prod.) (2010): Benvenuti al Sud [Película]. Roma: Medusa Film.
Newmark, P. (2005): A textbook of translation. (10a. impr.; 1a. ed., 1988). Harlow (Reino Unido): Longman.
Nida, E.A. y C. R. Taber (1986): La traducción. Teoría y práctica. (A. de la Fuente, Adapt. cast.). Madrid: Ediciones Cristiandad.
Pathé ! (Prod.) (2008): Bienvenue chez les Ch'tis. París: Pathé !
Pettit, Z. (2009): Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. En Díaz Cintas, J. (Ed.), New trends in audiovisual translation. (pp. 44-57). Bristol (Reino Unido): Multilingual Matters.
Rabadán, R. (1992): Tendencias teóricas en los estudios contemporáneos de traducción. En Férnandez Nistal, P. (Ed.), Estudios de traducción. Primer curso superior de traducción: inglés-español. (pp. 45-59). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Real Academia Española (RAE) (2014): Diccionario de la lengua española. (23a. ed.). Madrid: Real Academia Española.
Reiss, K. y H. Vermeer (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (1a. ed., 1991; S. García y C. Martín de León, Trads.). Madrid: Ediciones Akal.
Rodríguez Reina, P. (1997): Adaptación o manipulación de un texto científico. Dónde establecer los límites. (Comentarios acerca de la versión española de Fondamenti di Linguistica de Raffaele Simone). En Fernández, L.F. y Ortega, E. (Eds.), Estudios sobre traducción e interpretación: Actas de las I jornadas internacionales de traducción e interpretación de la Universidad de Málaga. (Málaga, 22-24 de abril de 1996). (pp. 187-197). Málaga: Diputación de Málaga.
Ruiz Muñoz, M.J. (2010): Las secuelas de los tópicos folclóricos del cine español. Un diagnóstico de los formatos de entretenimiento televisivo. Ámbitos: Revista Internacional de Comunicación, 19, 183-196. Consultado el 27 de julio de 2017 de: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3442106.
Sancho Pascual, M.(2013): Introducción: lengua y migraciones en el mundo de la globalización.Lengua y Migración / Language and Migration5:2, 5-10. Consultado el 27 de julio de 2017 de: http://lym.linguas.net/Download.axd?type=ArticleItem&id=113.
Vidal Claramonte, M.C.A. (1995): Traducción, manipulación, desconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Vidal Claramonte, M.C.A. (1998): El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Institució Alfons el Magnànim.
Zabalbeascoa, P. (2001): La traducción del humor en textos audiovisuales. En Duro Moreno, M. (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación. (pp. 251-262). Madrid: Ediciones Cátedra.
Zaro Vera, J. J. (2001): Conceptos traductológicos para el análisis del doblaje y la subtitulación. En Duro Moreno, M. (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación. (pp. 47-60). Madrid: Ediciones Cátedra.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.