LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE DEL VERNACULAR AFROAMERICANO: EL CASO DE THE CORNER (I): MARCO TEÓRICO Y CONTEXTO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9660Palabras clave:
Vernacular afroamericano, variación lingu?ística, The Corner, español estándarResumen
El siguiente artículo estudiará la traducción de la variación lingüística en la miniserie The Corner. Estudiaremos qué se tiene que tener en cuenta para la traducción de la variación lingüística; la variedad lingüística presente en la serie, el vernacular afroamericano, y la traducción para el doblaje. Por último, se estudiarán diferentes casos aparecidos en la serie, cómo el traductor se ha enfrentado a ellos y propuestas de traducción de casos concretos, concluyendo que la principal dificultad del doblaje de textos con fuerte carga de variación lingüística es la idiosincrasia cultural e identidad étnica propias de estos, que resultan de difícil trasvase a la lengua de culturas no segregadas ni identificadas con los mismos problemas raciales.
Descargas
Métricas
Citas
Cambrigde University Press (2008): Cambridge online dictionary [en línea]: http://dictionary.cambridge.org/es/.
Chaume, Frederic (2012): Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, St. Jerome Publishing.
Marset, Mabel Richart (2009): La alegría de transformar. Valencia, Tirant Lo Blanch.
Martin, Sarah. et al. (1998): African-American English: Structure, history and use. New York, Routledge.
Mayoral, Roberto (1999): Traducción de la variación lingüística. Soria, Diputación provincial de Soria.
Merriam-Webster Dictionary [en línea]: https://www.merriam-webster.com/.
Mufwene, Salikoko (2014): «The English origins of African American Vernacular English: What Edgar W. Schneider has taught us» en Buschfeld, Sarah. et al.: The Evolution of Englishes. The Dynamic Model and beyond. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, [en línea]: http://mufwene.uchicago.edu/publications/ENGLISH%20ORIGINS%20OF%20AAE%20— %20FEST%20FOR%20EDGAR%20SCHNEIDER%202014.pdf. [Consulta: 2 de febrero de 2018].
Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española. (22.ª ed.) [en línea]. http://dle.rae.es/?w=diccionario.
Seguinot, Candance (1996): Accounting for variability in translation. London, Sage Publications. Urban Dictionary [en línea]: http://www.urbandictionary.com.
Villena Ponsoda, Juan Andrés (2016): «Variación lingüística y traducción: por qué el traductor necesita del variacionista» en Caprara, Giovanni, Emilio Ortega y Juan Andrés Villena: Variación lingüística, traducción y cultura: De la conceptualización a la práctica profesional. New York, Peter Lang.
Wolfram, Walt y Natalie Schilling-Estes (1998): «American English: Dialects and Variation» en Trudgill, Peter: Language in Society. Friburgo, Blackwell Publishing.
Wolfram, Walt y Benjamin Torbert, (2006): «Bridging the Great Divide (African American English)» en Wolfram, Walt y Ben Ward: American Voices: How dialects differ from coast to coast. Oxford, Blackwell Publishing.
Wolfram, Walt (2004): The grammar of urban African American Vernacular [en línea]: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.516.25. [Consulta: 2 de febrero de 2018].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.