IMPLICACIONES DEL GÉNERO EN EL DISCURSO INTERPRETADO

Autores/as

  • Elvira Cámara Aguilera Universidad de Granada España
  • E. Macarena Pradas Macías Universidad de Granada España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12535

Palabras clave:

calidad, interpretación simultánea, género, roles, uso del lenguaje

Resumen

La cuestión del género no ha sido tradicionalmente objeto de debate en la investigación sobre la calidad en interpretación. Es más, el género no ha sido objeto de análisis ni en los estudios del perfil del intérprete ni tan siquiera en la eterna discusión sobre cuál ha de ser su papel. Sin embargo, el mero hecho
de que el canal de transmisión, la voz, venga marcado por el género, hace pensar que podrían existir diferencias que pueden incidir a su vez en la evaluación de la calidad.
De ahí que, como parte de un proyecto, Proyecto QINV, que estudia la calidad en interpretación la evaluación de los receptores de la interpretación simultánea—, presentemos una investigación en la que introducimos la variable sexo con un claro objetivo: analizar si ante el mismo discurso interpretado hay diferencias en el lenguaje empleado por los intérpretes varones y las intérpretes mujeres.
La muestra está formada por las seis interpretaciones simultáneas realizadas desde el inglés hacia el español por tres hombres y por tres mujeres. Se ha extraído del corpus QINV 2016. Para el presente estudio se han seleccionado una serie de elementos lingu?ísticos (adjetivos valorativos y/o expresivos, intensificativos o cuantificadores y lenguaje figurado) con el fin de analizar su uso por mujeres y hombres. Los resultados obtenidos apuntan a que existen diferencias entre los géneros. Esto abre una línea de investigación fundamental tanto para la evaluación de la calidad como para los estudios relacionados con el perfil del intérprete.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Barik, Henri C. (1973): “Simultaneous interpretation: temporal and qualitative data”, Language and Speech, 16, 237-270.

Barik, Henri C. (1975): “Simultaneous interpretation: qualitative and linguistic data” Language and Speech, 18, 272-297.

Bertone, Laura (1989): En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea. Buenos Aires, Hachette.

Bonilla Campos, Amparo (2011): “El enfoque diferencial en el estudio del sistema sexo/género” en Barberá, E. e I. Martínez Benlloch (coords.): Psicología y género. Madrid, Pearson Educación, 3-34.

Bühler, Hildegund (1986): "Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters", Multilingua, 5, 4, 231-235.

Carroll, John Bissell (1978): "Linguistic abilities in translators and interpreters" en Gerver, D. y H. W. Sinaiko (eds.): Language, interpretation and communication. Nueva York, Plenum, 119-129.

Cela Conde, Camilo José et al. (2009): "Sex-related similarities and differences in the neural correlates of beauty", PNAS, 106, 10, 3847–3852.

Christodoulides, George y Cédric Lenglet (2014): “Prosodic correlates of perceived quality and fluency in simultaneous interpreting. Speech Prosody 7” en Campbell, N., D. Gibbon y D. Hirst (eds.): Proceedings of the 7th Speech Prosody Conference. Dublin, 1002-1006.

Collados Aís, Ángela (1998): La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada, Comares.

Córdova Abundis, Patricia (2003): “¿Habla coloquial femenina?”, TONOS. Revista electrónica de estudios filológicos, 6, 1-9.

ECIS Research Group (2003): Corpus ECIS 2003. Base de datos sin publicar. Granada, Universidad de Granada.

El Mundo (2009): “El cerebro de hombres y mujeres percibe la belleza de forma diferente”, elmundo.es [en línea] (2009): www.elmundo.es/elmundosalud/2009/02/23/neurociencia/1235412486.html [consulta: 15 de febrero de 2017].

Fernández Alcaide, Marta (2005): “El adjetivo”, E-excellence [en línea] (2005): http://www.liceus.com. [consulta: 14 de diciembre de 2017].

Fernández Sánchez, Juan (2011): “Perspectiva evolutiva: identidades y desarrollos de comportamientos según el género” en BARBERÁ, E. e I. Martínez Benlloch (coords.): Psicología y género. Madrid, Pearson Educación, 35-52.

García Mouton, Pilar (1999): Cómo hablan las mujeres. Madrid, Arco Libros. Gile, Daniel (1990): “L´évaluation de la qualité de l‘interprétation par les délégués: une étude de cas”, The Interpreters´ Newsletter, 3, 66-71.

Hogg, Michael A. y Vaugham, Graham M. (2010): Psicología social. Trad. Marcela Haro et al. Madrid, Editorial Panamericana.

Horgan, G. Terence y Jessi Smith (2006): “Interpersonal reasons for interpersonal perceptions: gender-incongruent purpose goals and nonverbal judgment accuracy”, Journal of Nonverbal Behavior, 30, 3, 127-140.

Kondo, Masaomi (1990): “What conference interpreters should not be expected to do”, The Interpreters´ Newsletter, 3, 59-65. Kurz, Ingrid (1994): “What do different user groups expect from a conference interpreter?”, The Jerome Quarterly, 9(2), 3-7.

Kurz, Ingrid (1996): Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Viena, Wuw-Universitätsverlag.

Kurz, Ingrid y Franz Pöchhacker (1995): “Quality in TV Interpreting”, Translatio-Nouvelles de la FIT-FIT Newsletter, 14, 3-4, 350-358.

Lakoff, Robin (1995): El lenguaje y el lugar de la mujer. 3ª ed. Barcelona, Hacer.

Labov, William (1991): “The insertion of sex and social class in the course of linguistic change”, Language variation and change, 3, 205-254.

López García, Ángel y Ricardo Morant (1991): Gramática femenina. Madrid, Cátedra.

Magnifico, Cédric y Bart Defranq (2017): “Hedges in conference interpreting”, Interpreting 19, 1, 21-46.

Millán, José A. (2017): Tengo, tengo, tengo. Los ritmos de la lengua. Barcelona, Ariel. Moliner, María (1992): Diccionario de uso del español. Madrid, Gredos.

Navarro Pertusa, Esperanza (2011): “Género y relaciones personales íntimas” en Barberá, E. e I. Martínez Benlloch (coords.): Psicología y género. Madrid: Pearson Educación, 171-192.

Ovejero, Anastasio (2010): Psicología social. Algunas claves para entender la conducta humana. Madrid, Biblioteca Nueva.

Pöchhacker, Franz (1994): Simultandolmetschen als komplexes Handeln.

Tubinga, Narr. Pöchhacker, Franz (2001): “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”, Meta, 46, 410-424.

Pöchhacker, Franz y Cornelia Zwischenberger (2015): “Quality and role in conference interpreting. Views from the East and South of Europe.” en Zwischenberger, C. y M. Behr (eds.): Interpreting Quality: A Look Around and Ahead. Berlin, Frank & Timme.

Pradas Macías, E. Macarena (2003): Repercusión del intraparámetro pausas silenciosas en la fluidez: influencia en las expectativas y en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Tesis Doctoral sin publicar. Granada, Universidad de Granada.

Pradas Macías, E. Macarena (2004): La fluidez y sus pausas: enfoque desde la interpretación de conferencias. Granada, Comares.

QINV Project (2016): Corpus QINV 2016. Base de datos sin publicar. Granada, Universidad de Granada.

Real Academia Española (2011): Nueva gramática básica de la lengua española. Barcelona, Espasa. Rennert, Sylvi (2010): “The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality”, The Interpreters´ Newsletter, 15, 101-115.

Rudman, Laurie. A. y Peter Glick (2008): The psicology of gender: How power and intimacy shape gender relations. Nueva York/Londres, The Guilford Press.

Russo, Mariachiara (2005): “Simultaneous film interpreting and users‘ feedback”, Interpreting 7, 1, 1-26.

Sánchez Ron, José M. (2002): Los mundos de la ciencia. Del Big Bang al 11 de septiembre. Madrid, Espasa Calpe.

Sánchez Santa-Bárbara, Emilio (2017): Implicit theories as a framework for the study of the quality of interpreting and non verbal aspects. Comunicado en el marco de ICIQ3- III International Conference on Quality in Interpreting/III Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación. Granada, 5-7 de octubre de 2017. http://qinv.ugr.es/iciq3-prog-presentations-en.htm

Thiéry, Christopher (1990): “The sense of situation in conference interpreting.” en Bowen, D. y M. Bowen (eds.): Interpreting – Yesterday, Today and Tomorrow.

Binghamton/Nueva York, SUNY, 40-43. Trudgill, Peter (1972): “Sex, covert prestidge and linguistic change in the urban British English of Norwich”, Language in society, 1, 179-195.

Von Flotow, Luise y Farzaneh Farahzad (2017): Translating women. Different voices and new horizons. Nueva York/Londres, Routledge. Zernova, Yelena (2000): “Algunos factores diferenciadores del habla masculina y femenina” en Actas de las II Conferencias de hispanistas de Rusia. Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores y Universidad Estatal de San Petersburgo.

Descargas

Publicado

2020-06-17

Cómo citar

Cámara Aguilera, E., & Pradas Macías, E. M. (2020). IMPLICACIONES DEL GÉNERO EN EL DISCURSO INTERPRETADO. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (10), 301–320. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12535

Número

Sección

Artículos