Contenido principal del artículo

Ana Isabel Foulquié-Rubio
Universidad de Murcia
España
Alba Sánchez-Pedreño Sánchez
Universidad de Murcia
España
Vol. 1 Núm. 10 (2020): Entreculturas Nº 10, Artículos, Páginas 105-117
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9605
Derechos de autor

Resumen

Los servicios públicos a los que acceden las personas inmigrantes se han visto afectados en gran medida por la situación económica de los últimos años. En una época en la que se están produciendo numerosos movimientos migratorios provocados por situaciones de conflicto en diversos países y por la situación
económica en otros, estos servicios han visto mermada su capacidad para comunicarse con las personas que llegan a España y que no dominan el idioma. En España y en concreto en la Región de Murcia, donde se sitúa nuestro estudio, la tendencia ha sido la disminución de la provisión de dichos servicios
lingüísticos, cuando existían, o de la calidad de dichos servicios, llegando incluso a desaparecer. Así, el objetivo de nuestro estudio se centra en analizar la disposición de dichos servicios antes de la crisis económica y compararla con el estado en el que se encuentran en la actualidad.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Referencias

Abril Martí, M. I. (2006). La Interpretación en los Servicios Públicos: Caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular. Granada. Recuperado de https://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf

Alonso Araguás, I. (2006). Nuevos desafíos y viejos problemas: algunos antecedentes históricos de la mediación lingüística y la interculturalidad en la España contemporánea. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA). Volumen monográfico, 15-28. Recuperado de http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/76664%5Cndialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2 198677.pdf

Ayuda en Acción. (2019). ¿Qué es el tercer sector? Recuperado de https://ayudaenaccion.org/ong/blog/solidaridad/que-es-el-tercer-sector/

Baigorri, J., Alonso, I., Canas, R., Martín, O., Palacio, E., Russo, M., y Otero, C. (2005). Presentación de una red temática interuniversitaria en el área de la mediación lingüística y cultural en los servicios públicos. En C. Valero Garcés (Ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas (pp. 213-222). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Bischoff, A., y Hudelson, P. (2010). Access to healthcare interpreter services: Where are we and where do we need to go? International Journal of Environmental Research and Public Health, 7(7), 2838-2844. https://doi.org/10.3390/ijerph7072838

Centro Regional de Estadística de Murcia (CREM). (2019). Padrón Municipal de Habitantes. Evolución de la población extranjera según municipios. Recuperado de http://econet.carm.es/web/crem/inicio/-/crem/sicrem/PU_padron/series/sec9.html

Centro Regional de Estadística de Murcia (CREM), Instituto Nacional de Estadística (INE). (2019). Padrón municipal de habitantes. Población a 1 de enero según municipios y sexo. Recuperado de http://econet.carm.es/inicio/-/crem/sicrem/PU_padron/cifof10/sec1_c1.html

De Manuel Jerez, J., López Cortés, J., y Brander de la Iglesia, M. (2004). Traducción e interpretación: Voluntariado y compromiso social. El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad. Puentes, 4, 65-72. Recuperado de http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub4/06-Jesus-de-Manuel.pdf

Dirección General de Inmigración y Voluntariado. Consejería de Política Social Mujer e Inmigración. (2008). Guía de recursos de acogida e inserción sociolaboral para personas inmigrantes. Región de Murcia. Recuperado de http://www.carm.es/web/pagina?IDCONTENIDO=653&IDTIPO=246&RASTRO=c375$
m5853

Fresno, J. M., y Rauchberger, C. (2016). Estudio Tercer Sector y Provisión de Servicios. Prácticas europeas y lecciones para España. Recuperado de
http://www.plenainclusion.org/sites/default/files/estudio_tercer_sector_y_provision_de_servicios.pdf

Giménez Romero, C. (1997). La naturaleza de la mediacion intercultural. Migraciones, 2, 125-159.

IOM. (2019a). Flow monitoring. Recuperado de https://migration.iom.int/europe?type=arrivals

IOM. (2019b). Mixed Migration Flows in the Mediterranean: Compilation of Available Data and Information February 2019. Recuperado de https://www.iom.int/sites/default/files/dtm/mediterranean_dtm_201902.pdf

Las Heras Navarro, C. (2012). Derecho a servicios de traducción e interpretación. La situación de las personas refugiadas en España. Informe 2012, 210-214. Recuperado de https://cear.es/wpcontent/uploads/2013/05/Informe-2012-de-CEAR.pdf

León Pinilla, R., Jordà Mathiasen, E., y Prado Gascó, V. (2016). La interpretación en el contexto de los refugiados: valoración por los agentes implicados. Sendebar, 27, 25-49. Recuperado de http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/4921/5051

Martin, A., y Abril Martí, M. I. (2002). Los límites difusos del papel del intérprete social. En C. Valero Garcés y G. Mancho Barés (Eds.), Traducción e interpretación en los Servicios Públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Community interpreting and translating: new needs for new realities (pp.55-60). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

Secretería General de Inmigración y Emigración, Observatorio permanente de la inmigración.(2019). Extranjeros residentes en España a 31 de diciembre de 2018. Principales resultados. Recuperado de http://extranjeros.mitramiss.gob.es/es/Estadisticas/operaciones/concertificado/201812/Residentes_Principales_Resultados_31122018.pdf

Valero Garcés, C. (2006). Las instituciones oficiales y sus soluciones a los problemas de comunicación. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA). Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España, Extra 1, 29-48. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2198679

Valero Garcés, C., y Cata, L. (2006). Acción y voluntariado. Las ONG y los servicios de traducción e interpretación. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA). Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España, Extra 1, 49-60. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2198687

Valero Garcés, C., y Lázaro Gutiérrez, R. (2005). Introducción. En C. Valero Garcés (Ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas (pp. 7-15). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.