IMPACTO DE LA CRISIS EN LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LAS ORGANIZACIONES SIN ÁNIMO DE LUCRO EN LA REGIÓN DE MURCIA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9605Palabras clave:
traducción e interpretación, ONG, población inmigrante, acogida, crisis económicaResumen
Los servicios públicos a los que acceden las personas inmigrantes se han visto afectados en gran medida por la situación económica de los últimos años. En una época en la que se están produciendo numerosos movimientos migratorios provocados por situaciones de conflicto en diversos países y por la situación económica en otros, estos servicios han visto mermada su capacidad para comunicarse con las personas que llegan a España y que no dominan el idioma. En España y en concreto en la Región de Murcia, donde se sitúa nuestro estudio, la tendencia ha sido la disminución de la provisión de dichos servicios lingüísticos, cuando existían, o de la calidad de dichos servicios, llegando incluso a desaparecer. Así, el objetivo de nuestro estudio se centra en analizar la disposición de dichos servicios antes de la crisis económica y compararla con el estado en el que se encuentran en la actualidad.
Descargas
Métricas
Citas
Alonso Araguás, I. (2006). Nuevos desafíos y viejos problemas: algunos antecedentes históricos de la mediación lingüística y la interculturalidad en la España contemporánea. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA). Volumen monográfico, 15-28. Recuperado de http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/76664%5Cndialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2 198677.pdf
Ayuda en Acción. (2019). ¿Qué es el tercer sector? Recuperado de https://ayudaenaccion.org/ong/blog/solidaridad/que-es-el-tercer-sector/
Baigorri, J., Alonso, I., Canas, R., Martín, O., Palacio, E., Russo, M., y Otero, C. (2005). Presentación de una red temática interuniversitaria en el área de la mediación lingüística y cultural en los servicios públicos. En C. Valero Garcés (Ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas (pp. 213-222). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Bischoff, A., y Hudelson, P. (2010). Access to healthcare interpreter services: Where are we and where do we need to go? International Journal of Environmental Research and Public Health, 7(7), 2838-2844. https://doi.org/10.3390/ijerph7072838
Centro Regional de Estadística de Murcia (CREM). (2019). Padrón Municipal de Habitantes. Evolución de la población extranjera según municipios. Recuperado de http://econet.carm.es/web/crem/inicio/-/crem/sicrem/PU_padron/series/sec9.html
Centro Regional de Estadística de Murcia (CREM), Instituto Nacional de Estadística (INE). (2019). Padrón municipal de habitantes. Población a 1 de enero según municipios y sexo. Recuperado de http://econet.carm.es/inicio/-/crem/sicrem/PU_padron/cifof10/sec1_c1.html
De Manuel Jerez, J., López Cortés, J., y Brander de la Iglesia, M. (2004). Traducción e interpretación: Voluntariado y compromiso social. El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad. Puentes, 4, 65-72. Recuperado de http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub4/06-Jesus-de-Manuel.pdf
Dirección General de Inmigración y Voluntariado. Consejería de Política Social Mujer e Inmigración. (2008). Guía de recursos de acogida e inserción sociolaboral para personas inmigrantes. Región de Murcia. Recuperado de http://www.carm.es/web/pagina?IDCONTENIDO=653&IDTIPO=246&RASTRO=c375$
m5853
Fresno, J. M., y Rauchberger, C. (2016). Estudio Tercer Sector y Provisión de Servicios. Prácticas europeas y lecciones para España. Recuperado de
http://www.plenainclusion.org/sites/default/files/estudio_tercer_sector_y_provision_de_servicios.pdf
Giménez Romero, C. (1997). La naturaleza de la mediacion intercultural. Migraciones, 2, 125-159.
IOM. (2019a). Flow monitoring. Recuperado de https://migration.iom.int/europe?type=arrivals
IOM. (2019b). Mixed Migration Flows in the Mediterranean: Compilation of Available Data and Information February 2019. Recuperado de https://www.iom.int/sites/default/files/dtm/mediterranean_dtm_201902.pdf
Las Heras Navarro, C. (2012). Derecho a servicios de traducción e interpretación. La situación de las personas refugiadas en España. Informe 2012, 210-214. Recuperado de https://cear.es/wpcontent/uploads/2013/05/Informe-2012-de-CEAR.pdf
León Pinilla, R., Jordà Mathiasen, E., y Prado Gascó, V. (2016). La interpretación en el contexto de los refugiados: valoración por los agentes implicados. Sendebar, 27, 25-49. Recuperado de http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/4921/5051
Martin, A., y Abril Martí, M. I. (2002). Los límites difusos del papel del intérprete social. En C. Valero Garcés y G. Mancho Barés (Eds.), Traducción e interpretación en los Servicios Públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades. Community interpreting and translating: new needs for new realities (pp.55-60). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Secretería General de Inmigración y Emigración, Observatorio permanente de la inmigración.(2019). Extranjeros residentes en España a 31 de diciembre de 2018. Principales resultados. Recuperado de http://extranjeros.mitramiss.gob.es/es/Estadisticas/operaciones/concertificado/201812/Residentes_Principales_Resultados_31122018.pdf
Valero Garcés, C. (2006). Las instituciones oficiales y sus soluciones a los problemas de comunicación. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA). Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España, Extra 1, 29-48. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2198679
Valero Garcés, C., y Cata, L. (2006). Acción y voluntariado. Las ONG y los servicios de traducción e interpretación. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA). Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España, Extra 1, 49-60. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2198687
Valero Garce?s, C., y Lázaro Gutiérrez, R. (2005). Introducción. En C. Valero Garcés (Ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas (pp. 7-15). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.