Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 10 (2020)
Núm. 10 (2020)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.
Publicado:
2020-06-17
Número completo
PDF
Artículos
UN MÉTODO FUNCIONALISTA EN LA TRADUCCIÓN BÍBLICA: COMPRENDER LA ALTERIDAD DE UN TEXTO
Linus Jung
11-21
pdf
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
Lía de Luxán Hernández
23-34
pdf
LA RELEVANCIA DE LA TEORÍA PARA LOS TRADUCTORES: LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN REVISADA
Isabel Palomo Merino
35-41
pdf
LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN EN ESPAÑA: UNA VISIÓN RETROSPECTIVA SOBRE SU IMPLANTACIÓN Y EVOLUCIÓN
Lorena Pérez Macías
43-55
pdf
EL MOVIMIENTO DE TRADUCCIÓN EN LA CASA DE SABIDURÍA DE BAGDAD Y LA ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO
Ahmed Kamal Zaghloul, Adel Mohamed Nasr
57-68
pdf
CASIDA “VINO LA LEJANÍA ENTRE TÚ Y YO A SUSTITUIR A NUESTRA CERCANÍA” DE IBN ZAYD?N. NUEVA LECTURA
Zahir Badar Al- Gheseini
69-80
pdf
OBSTÁCULOS RELACIONADOS CON LA PRÁCTICA DE LOCALIZACIÓN
Elena de la Cova Morillo
81-92
pdf
ESTRATEGIAS Y ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN EN BASE A LA TRADUCCIÓN COLECTIVA
Ahmed Kissami Mbarki
93-103
pdf
IMPACTO DE LA CRISIS EN LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LAS ORGANIZACIONES SIN ÁNIMO DE LUCRO EN LA REGIÓN DE MURCIA
Ana Isabel Foulquié-Rubio, Alba Sánchez-Pedreño Sánchez
105-117
pdf
LA PRECISIÓN CONCEPTUAL Y TERMINOLÓGICA EN EL ÁMBITO POLICIAL Y JUDICIAL: TRADUCCIÓN Y TRANSCRIPCIÓN DE ESCUCHAS TELEFÓNICAS
Mohamed El-Madkouri Maataoui
119-128
pdf
LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE DEL VERNACULAR AFROAMERICANO: EL CASO DE THE CORNER (I): MARCO TEÓRICO Y CONTEXTO
Borja Aranda Molina
129-137
pdf
LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE DEL VERNACULAR AFROAMERICANO: EL CASO DE THE CORNER (II): ANÁLISIS DESCRIPTIVO DE LA TRADUCCIÓN
Borja Aranda Molina
139-149
PDF
LENGUA, INTEGRACIÓN Y TRADUCCIÓN EN BIENVENUE CHEZ LES CH'TIS
Isabel Briales Bellón
151-169
PDF
TRADUCCIÓN MÉDICA MEDIANTE EL CANAL AUDIOVISUAL: ANÁLISIS COMPARATIVO EN LA COMBINACIÓN DE LENGUAS INGLÉS Y FRANCÉS. UN ESTUDIO DE CASO
María del Carmen López Ruiz
171-183
PDF
LA TRISTANA DE LUIS BUÑUEL, O DE LA IMPORTANCIA DE PANTUFLAS Y PIANOS: CLAVES DE UNA TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA
Mabel Richart-Marset
185-198
PDF
LA IMPORTANCIA DE LA SUBCOMPETENCIA EXTRALINGÜÍSTICA EN EL ANÁLISIS (FR-ES) DE EXPREXIONES MARCADAS CULTURALMENTE. ESTUDIO DE LAS EXPRESIONES DE LAS PELÍCULAS L'AUBERGE ESPAGNOLE Y QU´ EST-CE QU´ ON A FAIT AU BON DIEU?
Jorge Valdenebro Sánchez
199-217
PDF
SOBRE ALGUNAS PECULIARIDADES MORFOSEMÁNTICAS DE LAS UNIDADES TERMINOLÓGICAS EN EL ÁMBITO DE LA HOMEOPATÍA
Gustavo Filsinger Senftleben
219-256
PDF
EL CONCEPTO FRANCÉS DE COUR DES MIRACLES: ¿PATIO O CORTE DE LOS MILAGROS?
Fernando Contreras Blanco
257-263
PDF
SOBRE LA ELABORACIÓN DE GLOSARIOS DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA Y JUDICIAL
Karim Hassna
265-270
PDF
EL QUEHACER LEXICOGRÁFICO ESPAÑOL EN LÍNEA: EL PROYECTO DE LA BIBLIOTECA VIRTUAL DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA COMO MODELO
Tarek Shaban Mohammad Salem
271-282
PDF
LA METÁFORA DE LA CRISIS FINANCIERA COMO RECURSO PARA LA ENSEÑANZA DEL LENGUAJE ESPECIALIZADO ECONÓMICO-FINANCIERO EN ALEMÁN Y ESPAÑOL
Alice Stender
283-294
PDF
LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL ENFOCADA AL SECTOR HOSTELERO EN LOS ESTUDIOS SUPERIORES MARROQUÍES
Karim Hassna
295-300
PDF
IMPLICACIONES DEL GÉNERO EN EL DISCURSO INTERPRETADO
Elvira Cámara Aguilera, E. Macarena Pradas Macías
301-320
pdf
ESTUDIO COMPARATIVO DE LA FIGURA DE LOS TRADUCTORES-INTÉRPRETES JURADOS EN ESPAÑA Y EN ARGELIA: ASPECTOS FORMALES, LEGALES Y PRÁCTICOS
Zakia Ait Saadi
321-389
PDF
LAS TEORÍAS IMPLÍCITAS EN LA EVALUACIÓN DE UNA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA: EL SEXO DEL INTÉRPRETE COMO FACTOR PREDICTIVO
Emilio Sánchez Santa-Bárbara, E. Macarena Pradas Macías
341-375
PDF
DALL‘ARMONIZZAZIONE ALL‘IBRIDAZIONE NEI TESTI LEGISLATIVI: EVIDENZE LINGUISTICHE E MANIFESTAZIONI INTERCULTURALI NELL‘ITALIANO TRADOTTO
Laura Mori
377-392
PDF
Artículos bibliográficos
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2018)
Emilio Ortega Arjonilla, Pedro San Ginés Aguilar
395-428
PDF
FUENTES BIBLIOGRÁFICAS GENERALES PARA EL ESTUDIO DE LA FRASEOLOGIA ESPAÑOLA DESDE LA PERSPECTIVA DIDÁCTICA Y DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA E/LE
Tarek Shaban Mohammad Salem
429-442
PDF
Reseñas
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.). (2016): AUTORES TRADUCTORES EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XIX
Rosalía Villa Jiménez
445-446
PDF
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López y Francisca García Luque (eds.) (2017): CARTOGRAFÍA DE LA TRADUCCIÓN, LA INTERPRETACIÓN Y LAS INDUSTRIAS DE LA LENGUA. MUNDO PROFESIONAL Y FORMACIÓN ACADÉMICA: INTERROGANTES Y DESAFÍOS
Alicia Ricart Vayá
447-450
PDF
Ortega Arjonilla, Emilio (dir.) (2017): SOBRE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LA ACTUALIDAD (5 VOLÚMENES)
María Isabel Martínez Robledo
451-454
PDF
Roldán Castro, Fátima (2016): LA IMAGEN Y LA PALABRA EN EL ISLAM
José Ramírez del Río
455-456
PDF
Caprara, Giovanni, Emilio Ortega Arjonilla y Juan Andrés Villena Ponsoda (2016): VARIACIÓN LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN Y CULTURA. DE LA CONCEPTUALIZACIÓN A LA PRÁCTICA PROFESIONAL
Nicolás A. Campos Plaza
457-458
PDF
Faya Ornia, Goretti (2015): ESTUDIO CONTRASTIVO (INGLÉS-ESPAÑOL) DEL GÉNERO TEXTUAL DEL FOLLETO MÉDICO
Emilio Ortega Arjonilla
457-460
PDF
Claros Díaz, Gonzalo (2018): CÓMO TRADUCIR Y REDACTAR TEXTOS CIENTÍFICOS EN ESPAÑOL. REGLAS, IDEAS Y CONSEJOS
Ana Belén Martínez López
461-464
PDF
Martínez López, Ana Belén y Mercedes Vella Ramírez (eds.) (2017): DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA. Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico)
Victoria García Alarcón
465-468
PDF
Ortega Arjonilla, Emilio y Ana Belén Martínez López (eds.) (2017): TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO (2ª edición)
Alicia Ricart Vayá
469-470
PDF
Méndez González, Ramón y José Ramón Calvo-Ferrer (2017): VIDEOJUEGOS Y [PARA] TRADUCCIÓN: APROXIMACIÓN A LA PRÁCTICA LOCALIZADORA
Emilio Ortega Arjonilla
471-473
PDF
Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) (2017): DE CULTURA VISUAL Y DOCUMENTALES EN ESPAÑA (1934-1966): LA OBRA CINEMATOGRÁFICA DEL MARQUÉS DE VILLA ALCAZAR
Natalia Campos Martín
475-476
PDF
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López e Iván Delgado Pugés (eds.) (2017): LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS EN LA UNIÓN EUROPEA. RETOS PARA LA EUROPA DE LOS CIUDADANOS (2ª edición)
Natalia Campos Martín
477-479
PDF
Informes técnicos
INFORME TÉCNICO DE PROYECTO I+D DEL MINISTERIO DE ECONOMÍA Y COMPETITIVIDAD (PROGRAMA ESTATAL DE FOMENTO DE LA INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA DE EXCELENCIA, SUBPROGRAMA ESTATAL DE GENERACIÓN DEL CONOCIMIENTO. PLAN ESTATAL DE INVESTIGACIÓN...
Antonio Bueno García
483-487
PDF
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Idioma
English
Español
dialnet
Palabras clave
Más leídos
|
Más descargados
(1226)
INFORME TÉCNICO DE SIERTERM: LA PLATAFORMA COLABORATIVA PARA LA CREACIÓN Y GESTIÓN DE TERMINOLOGÍA TRILINGÜE EN LOS ÁMBITOS DE LOS SISTEMAS INTELIGENTES Y LAS ENERGÍAS RENOVABLES
(173)
EL GRUPO DE DISCUSIÓN COMO TÉCNICA DE INVESTIGACIÓN EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES: DOS CASOS DE SU APLICABILIDAD
(171)
LA APLICACIÓN DE LOS CONCEPTOS DE GÉNERO, MACROESTRUCTURA Y CONVENCIONES TEXTUALES A LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS FRANCESES AL ESPAÑOL
(157)
LOCALIZACIÓN Y CULTURA: COMPRENDER LOS VIDEOJUEGOS COMO REFERENTES CULTURALES
(154)
Translation Studies: a discipline with no labels
(1212)
ESTUDIO DEL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD ECONÓMICO: EL LENGUAJE DEL COMERCIO INTERNACIONAL
(664)
Linguistic interferences in translation: French/Spanish-Catalan resources and practical activities to improve writing skills
(580)
El Verblador: Spanish Translation Proposal of the Poem “Jabberwocky” by Lewis Carroll, considering the Formal Aspects of Rhyme and Metrics
(535)
Sociolinguistic Communities
(504)
On the devising of legal and judicial terminology glossaries
antiplagio
Información
Para lectores/as
Para autores/as
Para bibliotecarios/as
Desarrollado por
Open Journal Systems