Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Núm. 10 (2020)
Núm. 10 (2020)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.
Publicado:
2020-06-17
Número completo
PDF
Tabla de contenidos
Artículos
UN MÉTODO FUNCIONALISTA EN LA TRADUCCIÓN BÍBLICA: COMPRENDER LA ALTERIDAD DE UN TEXTO
Linus Jung
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9540
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
11-21
LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN: UNA DISCIPLINA SIN ETIQUETAS
Lía de Luxán Hernández
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9542
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
23-34
LA RELEVANCIA DE LA TEORÍA PARA LOS TRADUCTORES: LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN REVISADA
Isabel Palomo Merino
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9543
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
35-41
LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN EN ESPAÑA: UNA VISIÓN RETROSPECTIVA SOBRE SU IMPLANTACIÓN Y EVOLUCIÓN
Lorena Macías Pérez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9570
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
43-55
EL MOVIMIENTO DE TRADUCCIÓN EN LA CASA DE SABIDURÍA DE BAGDAD Y LA ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO
Ahmed Kamal Zaghloul
Adel Mohamed Nasr
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9569
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
57-68
CASIDA “VINO LA LEJANÍA ENTRE TÚ Y YO A SUSTITUIR A NUESTRA CERCANÍA” DE IBN ZAYDŪN. NUEVA LECTURA
Zahir Badar Al- Gheseini
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9571
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
69-80
OBSTÁCULOS RELACIONADOS CON LA PRÁCTICA DE LOCALIZACIÓN
Elena de la Cova Morillo
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9572
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
81-92
ESTRATEGIAS Y ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN EN BASE A LA TRADUCCIÓN COLECTIVA
Ahmed Kissami Mbarki
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9604
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
93-103
IMPACTO DE LA CRISIS EN LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE LAS ORGANIZACIONES SIN ÁNIMO DE LUCRO EN LA REGIÓN DE MURCIA
Ana Isabel Foulquié-Rubio
Alba Sánchez-Pedreño Sánchez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9605
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
105-117
LA PRECISIÓN CONCEPTUAL Y TERMINOLÓGICA EN EL ÁMBITO POLICIAL Y JUDICIAL: TRADUCCIÓN Y TRANSCRIPCIÓN DE ESCUCHAS TELEFÓNICAS
Mohamed El-Madkouri Maataoui
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9606
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
119-128
LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE DEL VERNACULAR AFROAMERICANO: EL CASO DE THE CORNER (I): MARCO TEÓRICO Y CONTEXTO
Borja Aranda Molina
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9660
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
129-137
LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE DEL VERNACULAR AFROAMERICANO: EL CASO DE THE CORNER (II): ANÁLISIS DESCRIPTIVO DE LA TRADUCCIÓN
Borja Aranda Molina
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12513
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
139-149
LENGUA, INTEGRACIÓN Y TRADUCCIÓN EN BIENVENUE CHEZ LES CH'TIS
Isabel Briales Bellón
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12516
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
151-169
TRADUCCIÓN MÉDICA MEDIANTE EL CANAL AUDIOVISUAL: ANÁLISIS COMPARATIVO EN LA COMBINACIÓN DE LENGUAS INGLÉS Y FRANCÉS. UN ESTUDIO DE CASO
María del Carmen López Ruiz
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12521
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
171-183
LA TRISTANA DE LUIS BUÑUEL, O DE LA IMPORTANCIA DE PANTUFLAS Y PIANOS: CLAVES DE UNA TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA
Mabel Richart-Marset
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12522
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
185-198
LA IMPORTANCIA DE LA SUBCOMPETENCIA EXTRALINGÜÍSTICA EN EL ANÁLISIS (FR-ES) DE EXPREXIONES MARCADAS CULTURALMENTE. ESTUDIO DE LAS EXPRESIONES DE LAS PELÍCULAS L'AUBERGE ESPAGNOLE Y QU´ EST-CE QU´ ON A FAIT AU BON DIEU?
Jorge Valdenebro Sánchez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12525
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
199-217
SOBRE ALGUNAS PECULIARIDADES MORFOSEMÁNTICAS DE LAS UNIDADES TERMINOLÓGICAS EN EL ÁMBITO DE LA HOMEOPATÍA
Gustavo Filsinger Senftleben
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12527
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
219-256
EL CONCEPTO FRANCÉS DE COUR DES MIRACLES: ¿PATIO O CORTE DE LOS MILAGROS?
Fernando Contreras Blanco
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12528
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
257-263
SOBRE LA ELABORACIÓN DE GLOSARIOS DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA Y JUDICIAL
Karim Hassna
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12529
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
265-270
EL QUEHACER LEXICOGRÁFICO ESPAÑOL EN LÍNEA: EL PROYECTO DE LA BIBLIOTECA VIRTUAL DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA COMO MODELO
Tarek Shaban Mohammad Salem
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12530
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
271-282
LA METÁFORA DE LA CRISIS FINANCIERA COMO RECURSO PARA LA ENSEÑANZA DEL LENGUAJE ESPECIALIZADO ECONÓMICO-FINANCIERO EN ALEMÁN Y ESPAÑOL
Alice Stender
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12565
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
283-294
LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL ENFOCADA AL SECTOR HOSTELERO EN LOS ESTUDIOS SUPERIORES MARROQUÍES
Karim Hassna
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12534
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
295-300
IMPLICACIONES DEL GÉNERO EN EL DISCURSO INTERPRETADO
Elvira Cámara Aguilera
E. Macarena Pradas Macías
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12535
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
301-320
ESTUDIO COMPARATIVO DE LA FIGURA DE LOS TRADUCTORES-INTÉRPRETES JURADOS EN ESPAÑA Y EN ARGELIA: ASPECTOS FORMALES, LEGALES Y PRÁCTICOS
Zakia Ait Saadi
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12536
Publicado:
jul 17, 2020
páginas
321-389
LAS TEORÍAS IMPLÍCITAS EN LA EVALUACIÓN DE UNA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA: EL SEXO DEL INTÉRPRETE COMO FACTOR PREDICTIVO
Emilio Sánchez Santa-Bárbara
E. Macarena Pradas Macías
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12537
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
341-375
DALL‘ARMONIZZAZIONE ALL‘IBRIDAZIONE NEI TESTI LEGISLATIVI: EVIDENZE LINGUISTICHE E MANIFESTAZIONI INTERCULTURALI NELL‘ITALIANO TRADOTTO
Laura Mori
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12539
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
377-392
Artículos bibliográficos
BIBLIOGRAFÍA ESPECIALIZADA SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: LA COLECCIÓN INTERLINGUA DE LA EDITORIAL COMARES DE GRANADA (1996-2018)
Emilio Ortega Arjonilla
Pedro San Ginés Aguilar
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12540
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
395-428
FUENTES BIBLIOGRÁFICAS GENERALES PARA EL ESTUDIO DE LA FRASEOLOGIA ESPAÑOLA DESDE LA PERSPECTIVA DIDÁCTICA Y DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA E/LE
Tarek Shaban Mohammad Salem
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12541
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
429-442
Reseñas
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.). (2016): AUTORES TRADUCTORES EN LA ESPAÑA DEL SIGLO XIX
Rosalía Villa Jiménez
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12543
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
445-446
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López y Francisca García Luque (eds.) (2017): CARTOGRAFÍA DE LA TRADUCCIÓN, LA INTERPRETACIÓN Y LAS INDUSTRIAS DE LA LENGUA. MUNDO PROFESIONAL Y FORMACIÓN ACADÉMICA: INTERROGANTES Y DESAFÍOS
Alicia Ricart Vayá
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12544
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
447-450
Ortega Arjonilla, Emilio (dir.) (2017): SOBRE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN EN LA ACTUALIDAD (5 VOLÚMENES)
María Isabel Martínez Robledo
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12545
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
451-454
Roldán Castro, Fátima (2016): LA IMAGEN Y LA PALABRA EN EL ISLAM
José Ramírez del Río
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12546
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
455-456
Caprara, Giovanni, Emilio Ortega Arjonilla y Juan Andrés Villena Ponsoda (2016): VARIACIÓN LINGÜÍSTICA, TRADUCCIÓN Y CULTURA. DE LA CONCEPTUALIZACIÓN A LA PRÁCTICA PROFESIONAL
Nicolás A. Campos Plaza
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12547
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
457-458
Faya Ornia, Goretti (2015): ESTUDIO CONTRASTIVO (INGLÉS-ESPAÑOL) DEL GÉNERO TEXTUAL DEL FOLLETO MÉDICO
Emilio Ortega Arjonilla
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12548
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
457-460
Claros Díaz, Gonzalo (2018): CÓMO TRADUCIR Y REDACTAR TEXTOS CIENTÍFICOS EN ESPAÑOL. REGLAS, IDEAS Y CONSEJOS
Ana Belén Martínez López
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12549
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
461-464
Martínez López, Ana Belén y Mercedes Vella Ramírez (eds.) (2017): DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA. Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico)
Victoria García Alarcón
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12550
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
465-468
Ortega Arjonilla, Emilio y Ana Belén Martínez López (eds.) (2017): TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO (2ª edición)
Alicia Ricart Vayá
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12551
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
469-470
Méndez González, Ramón y José Ramón Calvo-Ferrer (2017): VIDEOJUEGOS Y [PARA] TRADUCCIÓN: APROXIMACIÓN A LA PRÁCTICA LOCALIZADORA
Emilio Ortega Arjonilla
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12552
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
471-473
Ortega Arjonilla, Emilio (ed.) (2017): DE CULTURA VISUAL Y DOCUMENTALES EN ESPAÑA (1934-1966): LA OBRA CINEMATOGRÁFICA DEL MARQUÉS DE VILLA ALCAZAR
Natalia Campos Martín
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12553
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
475-476
Ortega Arjonilla, Emilio, Ana Belén Martínez López e Iván Delgado Pugés (eds.) (2017): LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN JURÍDICAS EN LA UNIÓN EUROPEA. RETOS PARA LA EUROPA DE LOS CIUDADANOS (2ª edición)
Natalia Campos Martín
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12554
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
477-479
Informes técnicos
INFORME TÉCNICO DE PROYECTO I+D DEL MINISTERIO DE ECONOMÍA Y COMPETITIVIDAD (PROGRAMA ESTATAL DE FOMENTO DE LA INVESTIGACIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA DE EXCELENCIA, SUBPROGRAMA ESTATAL DE GENERACIÓN DEL CONOCIMIENTO. PLAN ESTATAL DE INVESTIGACIÓN...
Antonio Bueno García
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12555
Publicado:
jun 17, 2020
páginas
483-487