LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL ENFOCADA AL SECTOR HOSTELERO EN LOS ESTUDIOS SUPERIORES MARROQUÍES
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12534Palabras clave:
Español con fines específicos, Español hotelero, Traducción y el español de hostelería, Objetivos y metodología de enseñanza del español EFEResumen
En este artículo conoceremos los objetivosceñidos a la hora de dar clase de español con fines específicos, así como, la metodología usada en la enseñanza del español particularmente el español hotelero en la enseñanza superior marroquí. También trataremos la importancia de la traducción en el aula ELE y su impacto sobre el aprendizaje de nuestro alumnado.
Descargas
Métricas
Citas
BONET, Pilar y Lourdes MELCIÓN (1998): «La importancia del parámetro sociocultural en la enseñanza del español para fines específicos» en F. Moreno Fernández et al. (coords.): La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro. Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE (Alcalá de Henares, 17-20 de septiembre de 1997). Madrid: Universidad de Alcalá, 175-180.
CALSAMIGLIA BLANCAFORT, Helena (1993): «Singularidades de la elaboración textual: aspectos de la enunciación escrita» en Andrés Osoro Hernández y Carlos Lomas (coords.): El enfoque comunicativo de la enseñanza de la lengua. Barcelona: Paidós, 181-198.
CAMPOS PLAZA, Nicolás y Emilio ORTEGA ARJONILLA (2005): Panorama de Lingu?ística y Traductología. Cuenca/Granada: Universidad de Castilla-la Mancha/Atrio Editorial.
GIAMMATTEO, Mabel (2013): «¿Por qué y para qué enseñar gramática? La gramática en la formación de habilidades cognitivo-lingu?ísticas», SIGNOS ELE. Revista de español como lengua extranjera, 7, 16 págs. http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/2003.
GONZÁLEZ TURMO, Isabel, Fatima EL OUARDANI y Abdeslam EL AALLALI (2011): «Los mercados de Marruecos en el contexto de la globalización», Zinak. Cuadernos de Antropología-Etnografía, 34, 427-436.
GONZÁLEZ SÁINZ, Teresa y Belén ARTUÑEDO GUILLÉN (1995): «Propuestas didácticas para la expresión escrita en clase de ELE», en Francisco Javier Grande Alija et al. (coords.): Actuales tendencias en la enseñanza del español como lengua extranjera (II). Actas del XIV Congreso Internacional de ASELE. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León, 169-176.
HERNÁNDEZ, M. Rosario (1998): «La traducción pedagógica en la clase de E/LE», en F. Moreno Fernándezet al. (coords.): La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro. Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE (Alcalá de Henares, 17-20 de septiembre de 1997). Madrid: Universidad de Alcalá, 249-255.
JAH, Chérif Abderrahman (2004): «Mercados del Norte y del Sur del Mediterráneo» en Jesús Contreras (dir.): Mercados del Mediterráneo. Barcelona: IEMED/Lunwerg.
LAVAULT, Élisabeth (1984): Fonction de la traduction en didactique des langues. París: Didier.
LÓPEZ GONZÁLEZ, Alberto (2003): «La enseñanza de la traducción en estudiantes de ELE: el uso de la prensa como caso práctico», en Hermógenes Perdiguero y Antonio Álvarez (eds.): Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera. Actas del XIV Congreso Internacional de ASELE (Burgos, 2003). Burgos: Universidad de Burgos, 708-714.
ORTEGA ARJONILLA, Emilio y Elena ECHEVERRÍA PEREDA (1996): Enseñanza de lenguas, traducción e interpretación (francés- español). Málaga: Atenea.
OTAZU, Javier (19/06/2013): «Un número creciente de españoles encuentra trabajo en Marruecos», Diario ABC http://www.abc.es/economia/20130617/abci-numero-creciente-espanoles-encuentra-201306170946.html.
POLO MALO, Carmen. «Material de Español con Fines Específicos (EFE)». http://api.ning.com/files/ZBF9X*LngpKWw3IYz7udNxqwECSV1QqaCgiHEMNp5HKSb6S67HOh-SUd9Y-EgsTOb7T*bn*cFB6ZHcHVVquRQ__/AntologadematerialEFE.pdf.
SÁNCHEZ, David (2009): «La expresión escrita en la clase de ELE», Suplementos Marco ELE, 8, 1-41. de http://marcoele.com/descargas/china/sanchez_expresion-escrita.pdf
TOIJALA, Timo (1999): «Las nuevas tecnologías y la traducción en la enseñanza de ELE» en Mariano Franco et al. (eds.): Nuevas Perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera. Tomo I. Actas del X Congreso Internacional de ASELE (Cádiz, 22-25 de septiembre de 1999). Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 705-712.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.