LA TRISTANA DE LUIS BUÑUEL, O DE LA IMPORTANCIA DE PANTUFLAS Y PIANOS: CLAVES DE UNA TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12522Palabras clave:
Traducción intersemiótica, Ideologema, Lectura atenta, Tristana, Julia Kristeva, Jeanne Rucar, Luis BuñuelResumen
El texto fílmico resultante de la traducción intersemiótica de cualquier texto literario tiene como finalidad o bien continuar o bien transformar la ideología que transmite dicho texto literario. La ideología, por lo tanto, siguiendo de cerca a Julia Kristeva, no sería una dimensión referencial que funcione al margen del signo. La ideología posee características semióticas, se inscribe en el texto, dando lugar al ideologema. Si el ideologema es la confrontación entre una determinada organización textual y aquellos enunciados con los que se relaciona, entonces no resulta difícil comprender que toda traducción, sea esta interlingu?ística o intersemiótica es el lugar donde el ideologema brilla con más potencia. De más está decirlo, pero a fin de cuentas, en todo proceso de traducción hay siempre dos textos por lo menos. Lo que nos interesa en este estudio, es, tratar de averiguar, qué hay ideológicamente detrás de esas transformaciones operadas en el texto fílmico de Luis Buñuel para inferir en última instancia, que la traducción intersemiótica es la más ideológica, la más libre, la más manipuladora de todas.
Descargas
Métricas
Citas
Althusser, L. (1965). "Ideología y aparatos ideológicos del Estado", Escritos. Barcelona: Laia, (pp. 105-170).
Aub, M. (1985). Conversaciones con Buñuel seguidas de 45 entrevistas con familiares, amigos y colaboradores del cineasta aragonés. Madrid: Aguilar.
— (2013). Luis Buñuel, novela. Granada: Cuadernos del Vigía.
Buñuel, L. (1982). Mi último suspiro. Madrid: Plaza & Janés Editores.
Derrida, J. (1988). The Ear of the Other. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
— (1987 a). "Des tours de Babel", Psyché. Inventions de l´autre. Paris: Galilée, (pp. 203-235).
Edwards, G. (2005). A companion to Luis Buñuel. Great Britain: Tamesis.
Geirola, G.(1993). "La Tristana de Luis Buñuel", Cuadernos Hispanoamericanos, (pp. 227-237).
Gibson, I. (2013). Luis Buñuel, la forja de un cineasta universal 1900-1938. Madrid: Aguilar.
Jakobson, R. (1959). "On Linguistic Aspects of Translation". On Translation, (pp. 232-239), Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Kristeva, J. (1968). Semeiotiqué. Recherches pour une sémanalyse. Paris: Seuil.
Miller, B. (1983). Women in Hispanic Literature: Icons and Fallen Idols. Berkeley: University of California Press.
Neuschäfer, H.J. (1994). Adiós a la España eterna: La dialéctica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el franquismo. Barcelona: Anthropos.
Pardo Bazán, E. 1946 (1892). "Tristana", Obras Completas. Madrid: Aguilar, (pp. 1119-22).
Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets. Peña Ardid, C. (2004). "De la resignación a la ira: El punto de vista de las mujeres en el cine de Luis Buñuel". En I. Santaolalla, P. d´Allemand, J. Díaz-Cintas, P.W. Evans, C. Sanmateu, A. Whyte, M. Witt (edits.), Buñuel, siglo XXI, (pp. 369-378).
Pérez Galdós, B. (2003). Tristana. Madrid: Ediciones Akal.
Pérez Turrent, T. y De La Colina, J. (1993). Buñuel por Buñuel. Madrid: Plot.
Richart-Marset, M. (2009a). "Traducción intersemántica e intertextualidad. Shrek, del cómic al film". Prosopopeya: Revista de Crítica Contemporánea, 6, pp. 117-140.
— (2009 b). La alegría de transformar. Teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual. Valencia: Tirant lo Blanch.
— (2012). Ideología y traducción. Por un análisis genético del doblaje. Madrid: Biblioteca Nueva.
— (2015). "La censura de la corrección política: la traducción audiovisual a escena". En G. Zaragoza Ninet, J.J Martínez Sierra y J.J Ávila-Cabrera (edits.), Traducción y Censura. Nuevas perspectivas (pp. 237-257). València: Publicaciones de la Universitat de València.
Rucar, J. (1990). Memorias de una mujer sin piano. Escritas por Marisol Martín del Campo. Madrid: Alianza editorial.
Sandro, P. (1987). Diversions of Pleasure: Luis Buñuel and the Crises of Desire. Columbus, Ohio State UP.
Scarry, E. (1987). The Body in Pain: The Making and Unmaking of the World, New York, Oxford UP.
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.
Voloshinov, V. N. (1929). El Marxismo y la filosofía del lenguaje. Madrid: Alianza editorial.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.