LA TRISTANA DE LUIS BUÑUEL, O DE LA IMPORTANCIA DE PANTUFLAS Y PIANOS: CLAVES DE UNA TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA

Autores/as

  • Mabel Richart-Marset Universitat de València España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12522

Palabras clave:

Traducción intersemiótica, Ideologema, Lectura atenta, Tristana, Julia Kristeva, Jeanne Rucar, Luis Buñuel

Resumen

El texto fílmico resultante de la traducción intersemiótica de cualquier texto literario tiene como finalidad o bien continuar o bien transformar la ideología que transmite dicho texto literario. La ideología, por lo tanto, siguiendo de cerca a Julia Kristeva, no sería una dimensión referencial que funcione al margen del signo. La ideología posee características semióticas, se inscribe en el texto, dando lugar al ideologema. Si el ideologema es la confrontación entre una determinada organización textual y aquellos enunciados con los que se relaciona, entonces no resulta difícil comprender que toda traducción, sea esta interlingu?ística o intersemiótica es el lugar donde el ideologema brilla con más potencia. De más está decirlo, pero a fin de cuentas, en todo proceso de traducción hay siempre dos textos por lo menos. Lo que nos interesa en este estudio, es, tratar de averiguar, qué hay ideológicamente detrás de esas transformaciones operadas en el texto fílmico de Luis Buñuel para inferir en última instancia, que la traducción intersemiótica es la más ideológica, la más libre, la más manipuladora de todas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Althusser, L. (1965). "Ideología y aparatos ideológicos del Estado", Escritos. Barcelona: Laia, (pp. 105-170).

Aub, M. (1985). Conversaciones con Buñuel seguidas de 45 entrevistas con familiares, amigos y colaboradores del cineasta aragonés. Madrid: Aguilar.

— (2013). Luis Buñuel, novela. Granada: Cuadernos del Vigía.

Buñuel, L. (1982). Mi último suspiro. Madrid: Plaza & Janés Editores.

Derrida, J. (1988). The Ear of the Other. Lincoln and London: University of Nebraska Press.

— (1987 a). "Des tours de Babel", Psyché. Inventions de l´autre. Paris: Galilée, (pp. 203-235).

Edwards, G. (2005). A companion to Luis Buñuel. Great Britain: Tamesis.

Geirola, G.(1993). "La Tristana de Luis Buñuel", Cuadernos Hispanoamericanos, (pp. 227-237).

Gibson, I. (2013). Luis Buñuel, la forja de un cineasta universal 1900-1938. Madrid: Aguilar.

Jakobson, R. (1959). "On Linguistic Aspects of Translation". On Translation, (pp. 232-239), Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Kristeva, J. (1968). Semeiotiqué. Recherches pour une sémanalyse. Paris: Seuil.

Miller, B. (1983). Women in Hispanic Literature: Icons and Fallen Idols. Berkeley: University of California Press.

Neuschäfer, H.J. (1994). Adiós a la España eterna: La dialéctica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el franquismo. Barcelona: Anthropos.

Pardo Bazán, E. 1946 (1892). "Tristana", Obras Completas. Madrid: Aguilar, (pp. 1119-22).

Paz, O. (1971). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets. Peña Ardid, C. (2004). "De la resignación a la ira: El punto de vista de las mujeres en el cine de Luis Buñuel". En I. Santaolalla, P. d´Allemand, J. Díaz-Cintas, P.W. Evans, C. Sanmateu, A. Whyte, M. Witt (edits.), Buñuel, siglo XXI, (pp. 369-378).

Pérez Galdós, B. (2003). Tristana. Madrid: Ediciones Akal.

Pérez Turrent, T. y De La Colina, J. (1993). Buñuel por Buñuel. Madrid: Plot.

Richart-Marset, M. (2009a). "Traducción intersemántica e intertextualidad. Shrek, del cómic al film". Prosopopeya: Revista de Crítica Contemporánea, 6, pp. 117-140.

— (2009 b). La alegría de transformar. Teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual. Valencia: Tirant lo Blanch.

— (2012). Ideología y traducción. Por un análisis genético del doblaje. Madrid: Biblioteca Nueva.

— (2015). "La censura de la corrección política: la traducción audiovisual a escena". En G. Zaragoza Ninet, J.J Martínez Sierra y J.J Ávila-Cabrera (edits.), Traducción y Censura. Nuevas perspectivas (pp. 237-257). València: Publicaciones de la Universitat de València.

Rucar, J. (1990). Memorias de una mujer sin piano. Escritas por Marisol Martín del Campo. Madrid: Alianza editorial.

Sandro, P. (1987). Diversions of Pleasure: Luis Buñuel and the Crises of Desire. Columbus, Ohio State UP.

Scarry, E. (1987). The Body in Pain: The Making and Unmaking of the World, New York, Oxford UP.

Venuti, L. (1992). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York: Routledge.

Voloshinov, V. N. (1929). El Marxismo y la filosofía del lenguaje. Madrid: Alianza editorial.

Descargas

Publicado

2020-06-17

Cómo citar

Richart-Marset, M. (2020). LA TRISTANA DE LUIS BUÑUEL, O DE LA IMPORTANCIA DE PANTUFLAS Y PIANOS: CLAVES DE UNA TRADUCCIÓN INTERSEMIÓTICA. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (10), 185–198. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12522

Número

Sección

Artículos