Contenido principal del artículo

Ahmed Kissami Mbarki
Universidad de Granada
España
Vol. 1 Núm. 10 (2020): Entreculturas Nº 10, Artículos, Páginas 93-103
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9604
Derechos de autor

Resumen

En esta contribución intentaremos ilustrar, de forma pormenorizada, aspectos de campo en torno a las  fuentes del texto original objeto de estudio, su autor, los criterios del acervo poemático seleccionado y el análisis de algunos ejemplos sobre estrategias de traducción del texto meta, a partir del ejemplo
emblemático de uno de los poemas traducidos. El tema de la presente comunicación girará en torno a la Traducción poética colectiva como instrumento
didáctico, dentro de la macro competencia traductora y la subcompetencia intercultural. Todo lo que se desarrolla a continuación son ideas que necesitarán ser profundizadas, matizadas y enriquecidas de cara a futuras investigaciones sobre el tema. 
El artículo se fundamenta sobre cuatro ejes relacionados con el poema inédito de Hussein Abdul Razzaq que escogimos como ejemplo de traducción colectiva. Recibimos dicho poema junto con una magnífica antología2 del mismo autor, publicada en 2004 por la Fundación Al Babtain de Kuwait.

Detalles del artículo

Referencias

Abdul Razzaq, Hussein: http://faculty.kfupm.edu.sa/IAS/ahussein/cv.htm [consulta: 20 de abril de 2013].

Abdul Razzaq, Hussein: http://www.albabtainprize.org/Encyclopedia/poet/0887.htm [consulta: 20 de abril de 2013].

Abdul Razzaq, Hussein: Estudio sobre Al-Ándalus en la poesía árabe contemporánea. Ed. Fundación Abdulaziz Saud Al-Babtain para la creatividad poética, noveno período de sesiones, Kuwait 1425/2004 (traducción propia ya que el libro sólo existe en versión árabe), disponible en http://www.albabtainlibrary.org.kw/new/main/publish/86.pdf [consultado: 10 de diciembre 2013].

García Gómez, Emilio (1982): Poemas arábigo andaluces. Madrid, Ed. Espasa Calpe, Col. Austral nº 162, 1982, p.23.

Newmark, Peter (1992): Manual de traducción, Madrid, Cátedra [traducido por Virgilio Moya].