LA METÁFORA DE LA CRISIS FINANCIERA COMO RECURSO PARA LA ENSEÑANZA DEL LENGUAJE ESPECIALIZADO ECONÓMICO-FINANCIERO EN ALEMÁN Y ESPAÑOL
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12565Palabras clave:
metáforas, corpus comparable, lenguajes especializados, lenguaje económico, aprendizaje de segundas lenguasResumen
En este trabajo, que forma parte de un estudio más amplio (Stender, 2016), nos proponemos examinar las metáforas presentes en un corpus comparable alemán y español con el fin de analizar el comportamiento que ambas lenguas hacen de este recurso tan importante y poder aplicar los resultados del análisis a la enseñanza de lenguas extranjeras y de los lenguajes especializados. El estudio contrastivo de los dominios de origen o Herkunftsbereiche de las metáforas del corpus, cuya temática es la crisis económica, establece el uso que la prensa especializada hace de esta herramienta y nos revela que, aparte de dominios destacados como la guerra (se asestan golpes y las bolsas se rinden) y la salud (el crecimiento de la economía es anémico), existen más ámbitos que, por frecuencia, merecen una clasificación propia.
Descargas
Métricas
Citas
AGUADO DE CEA, Guadalupe (2007): «La fraseología en las lenguas de especialidad» en Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez y Francisco Yus Ramos (eds.): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel, 53-66.
CHARTERIS-BLACK, Jonathan (2000): «Metaphor and vocabulary teaching in ESP economics», English for Specific Purposes, 19, 149-165.
DEIGNAN, Alice (2005): Metaphor and Corpus Linguistics. Filadelfia: John Benjamins.
GALINDO MERINO, María del Mar (2007): «El uso de la lengua materna del alumno en la enseñanza de español como lengua extranjera», Ciencia y Excelencia, 1.
GALLARDO, Susana (2012): «Metáforas en textos de divulgación de biología y economía» en Iris V. Bosio et al. (eds.): Discurso especializado: estudios teóricos y aplicados. Mendoza: Editorial FFyL-UNCyo y SAL, 119-129.
GILARRANZ LAPEÑA, Mar (2008): «La traducción de la metáfora en el lenguaje de la economía» en Luis González y Pollux Hernúñez (coords.): El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Actas del IV Congreso «El español, lengua de traducción» (8-10 de mayo de 2008, Toledo). Madrid: Esletra, 405-421.
LAKOFF, George y Mark JOHNSON (2003 [1ª ed. 1986]): Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.
MEDINA REGUERA, Ana y Alice STENDER (2010): «El lenguaje económico español y alemán a través de la prensa especializada. Parámetros para un estudio contrastivo de corpus» en Pilar Martino Alba y Christiane Lebsanft (eds.): Telar de traducción especializada. Madrid: Dykinson, 79-89.
RAMACCIOTTI, Sandra (2010): «La metáfora en el discurso macroeconómico ¿Sentido y expresividad?». Ponencia en el XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm. Buenos Aires.
RICHARDS, Ivor Armstrong (1936): The Philosophy of Rhetoric. Londres/Nueva York: Oxford University Press.
RUSSO, Adriana (2008): «Vulnerabilidad y contagio en el lenguaje de la economía» en Luis González y Pollux Hernúñez (coords.): Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso «El español, lengua de traducción» (12-14 de julio de 2006, Puebla, México). Bruselas: Esletra, 117-134.
SERÓN ORDOÑEZ, Inmaculada (2005): «La traducción de la metáfora en los textos financieros: un estudio de caso» en María Gracia Torres Díaz (coord.): Traducción y cultura: el referente cultural en la comunicación especalizada. Málaga: Libros Encasa, 205-250.
SODDEMANN, Kilian (2013): «Die Metaphorik im Diskurs u?ber die Wirtschaftskrise». LINSE (Linguistik Server Essen).
STENDER, Alice (2011): «CrisCorp: un corpus de la prensa especializada on-line como base para un estudio contrastivo del lenguaje económico español y alemán» en Silvia Roiss et al. (eds.): En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Berlín: Frank & Timme, 453-467.
STENDER, Alice (2015): «Las metáforas de la salud en un corpus de la crisis financiera español-alemán». E-Aesla, 1. http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/58.pdf
STENDER, Alice (2016): El lenguaje económico alemán y español de la prensa especializada: Análisis basado en un corpus de la crisis económica (CrisCorp). Universidad Pablo de Olavide. https://rio.upo.es/xmlui/bitstream/handle/10433/2943/stender-alice-tesis16.pdf?sequence=1
STENDER, Alice (2017): «Las metáforas de la crisis económica en los titulares de la prensa especializada española y alemana». Revista Linguae, 3, 273-303.
VÁZQUEZ-AYORA, Gerardo (1977): Introducción a la traductología. Washington, Georgetown University Press.
VELASCO SACRISTÁN, Marisol (2004): «Metaphor and ESP: metaphor as a useful device for teaching L2 Business English learners». Ibérica, 10, 115-131.
WHITE HAYES, Michael (1996): La metáfora en el tratamiento de la crisis monetaria en la prensa británica. Madrid: Universidad Complutense.
WHITE HAYES, Michael (2003): «Metaphor and economics: the case of growth». English for Specific Purposes, 22 (2), 131-151.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.