Contenido principal del artículo

Isabel Palomo Merino
Universidad Autónoma de Madrid
España
Vol. 1 Núm. 10 (2020): Entreculturas Nº 10, Artículos, Páginas 35-41
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9543
Derechos de autor

Resumen

La Teoría de la Traducción ha sido una disciplina que tradicionalmente se ha marginalizado en pos de la práctica de la traducción y se ha considerado como un ámbito menor e inferior respecto a esta. Con este artículo se pretende demostrar que esta idea no es precisa: la teoría de la traducción no solo es
importante, sino necesaria para los Estudios de Traducción y para todos los traductores. Para ello se presentarán diferentes enfoques de la teoría de la traducción siguiendo un método genealógico –del enfoque platónico, al enfoque lingüístico y científico para terminar con los post-Nietzscheanosdemostrando que la teoría y la práctica de la traducción están inherentemente unidas y son necesarias la una para la otra.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Referencias

Cooper, John M. (ed.) (1997). Plato: Complete Works. Indianapolis, Cambridge: Hackett Publishing Company.

Davis, Kathleen (2008). Deconstruction and Translation. Great Britain: St. Jerome Publishing.

Derrida, Jacques (1981). Dissemination. Trans. Barbara Johnson. Chicago: The University of Chicago Press.

Derrida, Jacques . (1981b). Positions. Semiology and Grammatology. Interview with Julia Kristeva. France: The University of Chicago Press.

Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd ed. USA: Multilingual Matters LTD.

Hermans, Theo (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.

Kamuf, Peggy, ed. (1991). A Derrida Reader: Between the Blinds. New York: Columbia University Press.

Kaufmann, Walter, ed. (2000). Basic Writings of Nietzsche. Trans. Walter Kaufmann. New York: The Modern Library.

Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/ New York: Routledge.

Nida, Eugene (1987). ―Editing Translated Texts‖. Presidential Address: The Society for Textual Scholarship, 10 Apr, 13-27.

Nida, Eugene. (1969). ―Science of Translation‖. American Bible Society, 483-498.

Nietzsche, Friedrich (1999): Philosophy and Truth. Selections from Nietzsche’s Notebooks of the early 1870s. Trans.

Daniel Breazeale. Amherst/New York: Humanity Books, an imprint of Prometheus Books.

Spivak, Gayatri Chakravorty (1976). Translator’s Preface. Of Grammatology. By Jacques Derrida. Baltimore/London: The Johns Hopkins University Press.

Venuti, Lawrence (2004). The Translation Studies Reader. 2nd ed. New York: Routledge.

Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation – Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.

Venuti, Lawrence. . (2008). The Translator’s Invisibility – A History of Translation. 2nd edition. London and New York: Routledge.