LA RELEVANCIA DE LA TEORÍA PARA LOS TRADUCTORES: LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN REVISADA

Autores/as

  • Isabel Palomo Merino Universidad Autónoma de Madrid España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9543

Palabras clave:

teoría de traducción, estudios de traducción, tradición esencialista, giro cultural

Resumen

La Teoría de la Traducción ha sido una disciplina que tradicionalmente se ha marginalizado en pos de la práctica de la traducción y se ha considerado como un ámbito menor e inferior respecto a esta. Con este artículo se pretende demostrar que esta idea no es precisa: la teoría de la traducción no solo es importante, sino necesaria para los Estudios de Traducción y para todos los traductores. Para ello se presentarán diferentes enfoques de la teoría de la traducción siguiendo un método genealógico –del enfoque platónico, al enfoque lingüístico y científico para terminar con los post-Nietzscheanosdemostrando que la teoría y la práctica de la traducción están inherentemente unidas y son necesarias la una para la otra.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Cooper, John M. (ed.) (1997). Plato: Complete Works. Indianapolis, Cambridge: Hackett Publishing Company.

Davis, Kathleen (2008). Deconstruction and Translation. Great Britain: St. Jerome Publishing.

Derrida, Jacques (1981). Dissemination. Trans. Barbara Johnson. Chicago: The University of Chicago Press.

Derrida, Jacques . (1981b). Positions. Semiology and Grammatology. Interview with Julia Kristeva. France: The University of Chicago Press.

Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd ed. USA: Multilingual Matters LTD.

Hermans, Theo (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.

Kamuf, Peggy, ed. (1991). A Derrida Reader: Between the Blinds. New York: Columbia University Press.

Kaufmann, Walter, ed. (2000). Basic Writings of Nietzsche. Trans. Walter Kaufmann. New York: The Modern Library.

Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/ New York: Routledge.

Nida, Eugene (1987). ?Editing Translated Texts?. Presidential Address: The Society for Textual Scholarship, 10 Apr, 13-27.

Nida, Eugene. (1969). ?Science of Translation?. American Bible Society, 483-498.

Nietzsche, Friedrich (1999): Philosophy and Truth. Selections from Nietzsche’s Notebooks of the early 1870s. Trans.

Daniel Breazeale. Amherst/New York: Humanity Books, an imprint of Prometheus Books.

Spivak, Gayatri Chakravorty (1976). Translator’s Preface. Of Grammatology. By Jacques Derrida. Baltimore/London: The Johns Hopkins University Press.

Venuti, Lawrence (2004). The Translation Studies Reader. 2nd ed. New York: Routledge.

Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation – Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.

Venuti, Lawrence. . (2008). The Translator’s Invisibility – A History of Translation. 2nd edition. London and New York: Routledge.

Descargas

Publicado

2020-06-17

Cómo citar

Palomo Merino, I. (2020). LA RELEVANCIA DE LA TEORÍA PARA LOS TRADUCTORES: LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN REVISADA. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (10), 35–41. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9543

Número

Sección

Artículos