LA RELEVANCIA DE LA TEORÍA PARA LOS TRADUCTORES: LA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN REVISADA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9543Palabras clave:
teoría de traducción, estudios de traducción, tradición esencialista, giro culturalResumen
La Teoría de la Traducción ha sido una disciplina que tradicionalmente se ha marginalizado en pos de la práctica de la traducción y se ha considerado como un ámbito menor e inferior respecto a esta. Con este artículo se pretende demostrar que esta idea no es precisa: la teoría de la traducción no solo es importante, sino necesaria para los Estudios de Traducción y para todos los traductores. Para ello se presentarán diferentes enfoques de la teoría de la traducción siguiendo un método genealógico –del enfoque platónico, al enfoque lingüístico y científico para terminar con los post-Nietzscheanosdemostrando que la teoría y la práctica de la traducción están inherentemente unidas y son necesarias la una para la otra.
Descargas
Métricas
Citas
Davis, Kathleen (2008). Deconstruction and Translation. Great Britain: St. Jerome Publishing.
Derrida, Jacques (1981). Dissemination. Trans. Barbara Johnson. Chicago: The University of Chicago Press.
Derrida, Jacques . (1981b). Positions. Semiology and Grammatology. Interview with Julia Kristeva. France: The University of Chicago Press.
Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd ed. USA: Multilingual Matters LTD.
Hermans, Theo (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Kamuf, Peggy, ed. (1991). A Derrida Reader: Between the Blinds. New York: Columbia University Press.
Kaufmann, Walter, ed. (2000). Basic Writings of Nietzsche. Trans. Walter Kaufmann. New York: The Modern Library.
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/ New York: Routledge.
Nida, Eugene (1987). ?Editing Translated Texts?. Presidential Address: The Society for Textual Scholarship, 10 Apr, 13-27.
Nida, Eugene. (1969). ?Science of Translation?. American Bible Society, 483-498.
Nietzsche, Friedrich (1999): Philosophy and Truth. Selections from Nietzsche’s Notebooks of the early 1870s. Trans.
Daniel Breazeale. Amherst/New York: Humanity Books, an imprint of Prometheus Books.
Spivak, Gayatri Chakravorty (1976). Translator’s Preface. Of Grammatology. By Jacques Derrida. Baltimore/London: The Johns Hopkins University Press.
Venuti, Lawrence (2004). The Translation Studies Reader. 2nd ed. New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation – Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. . (2008). The Translator’s Invisibility – A History of Translation. 2nd edition. London and New York: Routledge.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.