Contenido principal del artículo

Lorena Macías Pérez
Universidad Pablo de Olavide
España
Vol. 1 Núm. 10 (2020): Entreculturas Nº 10, Artículos, Páginas 43-55
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9570
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

En los últimos años, el mercado profesional de la traducción ha cambiado y se ha convertido en un mercado cada vez más global e interconectado. Los avances tecnológicos han hecho posible la aparición de nuevos procesos de traducción que permiten afrontar un mayor volumen de demanda y unos plazos
de entrega más ajustados. Este artículo tiene como objetivo presentarun recorridopor la historia de la traducción automática y la posedición en España.

Detalles del artículo

Referencias

Abaitua, J. (1999): Quince años de traducción automática en España. Perspectives: Studies in Translatology,7, 221-230.

Alcina, M.ª A. (2011): ―Los traductores automáticos en la red‖,Anuario del Instituto Cervantes 2010-2011. Madrid, Ed. Instituto Cervantes.

Alonso, J. A. (2005): ―Machine Translation for Catalan-Spanish — The real case for productive MT‖ en Proceedings of the EAMT. Budapest. Versión electrónica disponible en la web de la EAMT: .

Bowker, L. (2015): ―Computer-aided Translation: Translator Training‖, en Chan S.(ed.): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Londres, Routledge, 88-104.

Canals-Marote, R. et al. (2001): ―The Spanish-Catalan machine translation system interNOSTRUM‖ en Maegaard, B. (ed.): Proceedings of MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age,73-76.

Comelles, E. et al. (2016): ―Guiding automatic MT evaluation by means of linguistic features‖, Digital Scholarship in the Humanities, 31.

Costa-Jussá, M. (2017): ―Why Catalan-Spanish Neural Machine Translation? Analysis, comparison and combination with standard Rule and Phrase-based technologies‖ en Proceedings of the Fourth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects. Versión electrónica disponible en: .

Díaz, P. (2012): ―Luces y sombras en los 75 años de traducción automática‖ en Lanero, J. J. y Chamosa, J. L. (eds.): Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo. León, Universidad de León, Área de Publicaciones, 139-175.

Farrús, M. et al.(2009): ―An experience on statistical machine translation between Spanish and the regional languages of Spain‖ en4th Language and Technology Conference.

Forcada, M. L.(2009): ―The Apertium machine translation platform: five years on‖ enProceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation. Alicante, Universidad de Alicante, Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos, 3-10.

Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession.Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.

Hernández, P. (2002): ―En torno a la traducción automática‖ en Cervantes, 2, 101-116. Versión electrónica disponible en: http://www.infoamerica.org/documentos_pdf/bar07.pdf>.

Hutchins, W. J. (2002): ―The state of machine translation in Europe and future prospects‖ enHLT Central, January 2002.

Hutchins, W. J. (2010): ―Machine translation: a concise history‖ en Sin-Wai, C. (ed.): Special issue: The teaching of computer-aided translation. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 29-70.

Iñurrieta, U. (2017): ―Rule-based translation of Spanish verb-noun combinations into Basque‖ en Proceedings of the 13th Workshop on Multiword Expressions (EACL 2017). Valencia.

Kay, M. (1992): ―Foreword‖ en Hutchins, W. J. y Somers, H. L. (eds.): An introduction to machine translation. London, Academic Press.

Martínez-Santiago, F. et al. (2017): ―A method based on rules and machine learning for logic form identification in Spanish‖ en Natural Language Engineering, 23. Cambridge, Cambridge University Press, 131-153.

MOLTO [enlínea] (2013): ―Final Project Meeting: Barcelona 22-24 May, 2013‖: http://www.moltoproject.eu/meeting/final-project-meeting. [consulta: 2 de marzo de 2017].

Nida, E. (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Brill.

Parra, C. (2011): ―Historia de la traducción automática‖ en La Linterna del Traductor, 6, 85-91.

Pérez, L. (2017): Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España. Tesis doctoral inédita. Sevilla, Universidad Pablo de Olavide.

Peris, Á. (2017): ―Google’s Neural Machine Translation System‖ enMT meeting, May 2017(Presentation Outline). Versión electrónica disponible en: .

PRHLT [en línea] (2017): ―CurrentProjects‖: https://www.prhlt.upv.es/wp/projects. [consulta: 3 de abril de 2017].

PRHLT (2016): ―El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas‖ en Informe de investigación ProjecTA 2015. Versión electrónica disponible en: .

Pym, A. (2012): ―Translation skills set in a machine-translation age‖ en Meta: Journal Des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 58, 487–503.

Rico, C. y García, Á. (2016): Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Villaviciosa de Odón, Universidad Europea de Madrid. Versión electrónica disponible en: .

Rico, C. y Torrejón, E. (2012): ―Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor‖ en RevistaTradumàtica: tecnologies de la traducció, 10, 166-178.

SEPLN [en línea] (2017): ―Congresos‖: http://www.sepln.org/category/congresos/. [consulta: 14 de mayo de 2017].

SEPLN (2015): Informe sobre el estado de las tecnologías del lenguaje en España dentro de la Agenda Digital para España.
Versión electrónica disponible en: .

Solla, M. A. y Gómez, X. (2016): ―DBpedia del gallego: recursos y aplicaciones en procesamiento del lenguaje‖ en Procesamiento del Lenguaje Natural, 57, 139-142.
UPC [en línea] (2017): https://www.upc.edu/es. [consulta: 28 de abril de 2017].

Yuste, E. (2012): ―La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas‖ en RevistaTradumàtica: tecnologies de la traducció, 10, 157-165