UN MÉTODO FUNCIONALISTA EN LA TRADUCCIÓN BÍBLICA: COMPRENDER LA ALTERIDAD DE UN TEXTO

Autores/as

  • Linus Jung Universidad de Granada España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9540

Palabras clave:

Traducción bíblica, Equivalencia comunicativa, Funcionalismo

Resumen

La traducción del Nuevo Testamento por Berger / Nord (62003) “Das Neue Testament und frühchristliche Schriften” [El Nuevo Testamento y los Textos Protocristianos] forma parte de una larga tradición cuyo objetivo radica en reavivar el interés por los textos bíblicos. Desde un punto de vista traductológico, resulta altamente interesante la lectura de la introducción a los escritos neotestamentarios y protocristianos por el hecho de que Berger / Nord explican las razones que les han llevado a cambiar el orden de los textos y la forma en que los han traducidos. A lo largo de diez tesis y antítesis, los autores desarrollan un método traslativo según su innovadora propuesta funcionalista de “comprender la alteridad” (= “verstandene Fremdheit”) que en este artículo se discutirá desde el concepto de la equivalencia comunicativa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Bastian, S. (1979 / 2013): “Die Rolle der Präinformation bei der Analyse und Übersetzung von Texten”, en Kade, O.(ed.): Sprachliches und Außersprachliches in der Kommunikation. (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 2). Leipzig, Enzyklopädie 1979, 90-133. Traducción al español “El papel de la informacion previa en el analisis y la traduccio?n de textos”, en Wotjak, G. et al. (eds.): La Escuela traductológica de Leipzig: sus inicios, su credo y su florecer (1963-1985). Frankfurt a. M., Peter Lang, 291-330. Doi: http://dx.doi.org/10.4067/S0718-93032015000200011.

Berger, K. / NORD, C. (62003): Das Neue Testament und frühchristliche Schriften. Übersetzt und kommentiert von Klaus Berger und Christiane Nord. Frankfurt a. M.; Leizpig, Insel-Verlag. Bomann, T. (71983): Das hebräische Denken im Vergleich mit dem griechischen. Göttingen, VandenhoeckRuprecht.

Chica, A. (2016): La traducción de la imagen dinámica en contextos multimodales. Granada, Tragacanto.

Fleischmann, E. (2004): “Zum Begriff der translatorischen Kulturkompetenz und dem Problem ihrer Vermittlung”, en Fleischmann, E., Schmitt, P.A. y Wotjak, G. (eds.), Translationskompetenz. Tübingen, Stauffenburg, 323-342

Jäger, G. (1973): “Kommunikative und funktionelle Äquivalenz”, Linguistische Arbeitsberichte, 7, 60-74.

Jäger, G. (1976): “Zu Einigen Voraussetzungen für ein linguistisches Modell der translatorischen Kompetenz”,

Linguistische Arbeitsberichte, 13, 1-11.

Jäger, G. (1986): “Die sprachliche Bedeutung - das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung”, en Jäger, G. y Neubert, A. (eds.): Bedeutung und Translation. Leipzig, Enzyklopädie, 5-66.

Jäger, G. (1989): “Möglichkeiten und Grenzen des Äquivalenzbeziehungsmodells bei der Erklärung der

Translation”, Linguistische Arbeitsberichte 67, 32-36.

Jäger, G.(1990): “Überlegungen zur kommunikativen Äquivalenz”, en Salevsky, H.(ed.): bersetzungswissenschaft und Sprachmittlung. Band II. Berlín, Humboldt-Universität, 272-277.

Jäger, G. Y Müller, D. (1982): “Kommunikative und maximale Äquivalenz”, en Jäger, G. y Neubert, A. (eds.): Äquivalenz bei der Translation. Leipzig, Enzyklopädie, 42-57.

Jäger, G. (1986), “Die sprachliche Bedeutung - das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung”, en Jäger, G. y Neubert, A. (eds.): Bedeutung und Translation.

Leipzig, Enzyklopädie, 5-66.

Jiménez Hurtado, C. (2001): Léxico y pragmática. Frankfurt a.M., Peter Lang.

Jung, L. (2000): La Escuela Traductológica de Leipzig. Granada, Comares.

Jung, L. (2003): “Zum Verhältnis von kommunikativer Funktion und kommunikativ-textueller Äquivalenz”, en

Emsel, M. y Hellfayer, A. (eds.): Brückenschlag. Beiträge zur Romanistik und Translatologie. Festschrift für

Gerd Wotjak zum 60. Geburtstag. Frankfurt a. M., Peter Lang, 219-234.

Jung, L. (2007a): “Zum Äquivalenzverständnis Neuberts als Grundlage der Qualitätsbestimmung”, en Schmitt,

P. A. y Jüngst, H. E.(eds.): Translationsqualität. Frankfurt a. M., Lang, 278-288.

Jung, L. (2007b): “Kommunikative Funktion und kommunikativer Wert als Grundpfeiler der

Übersetzungswissenschaft”, en Wotjak, G. (ed.): Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert

universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Berlin, Frank & Timme, 161-174.

Jung, L. (2009): “Bibelübersetzung und Übersetzungstheorie: Beiträge der Exegese zur

Übersetzungswissenschaft”, en Wotjak, G. (ed.): Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord

zum 65. Geburtstag. Homenaje a Christiane Nord en 65 cumpleaños. Frankfurt a. M,: Lang,115-128.

Jung, L. (2011): “Die Kulturkompetenz im Übersetzungsunterricht: vom Wort zum Text”, en AdamczakKrysztofowicz, S. et al. (eds.): Aktuelle Probleme der angewandten Linguistik. Interkulturalität als

Schlüsselkompetenz für Fremdsprachenlehrer, Übersetzer und Mediatoren. Poznán, Wydawnictwo Naukowe

UAM, 123-136.DOI: http://dx.doi.org/10.14746/gl.2011.38.10

Kade, O. (1973): “Zur Modellierung von Äquivalenzbeziehungen”, en Neubert, A. y Kade, O.(eds.): Neue

Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Leipzig, Athenäum, 157-165.

Kade, O. (1980): Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig, Enzyklopädie.

Martínez, S. (2016): “El sonido: el gran desconocido. El texto origen en el Subtitulado para Sordos”, Revista Académica Liletrad, Volumen 1, 569-579.

Neubert, A. (1973A): “Theorie und Praxis für die Übersetzungswissenschaft”, Linguistische Arbeitsberichte, 7,

-143.

Neubert, A. (1973b): “Zur Determination des Sprachsystems”, Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschft und

Kommunikationswissenschaft, XXVI, 617-629.

Neubert, A. (1977): “Zur kommunikativen Äquivalenz”, Linguistische Arbeitsberichte, 16, 15-22.

Neubert, A. (1985): “Maximale Äquivalenz auf Textebene?”, Linguistische Arbeitsberichte, 47, 12-24.

Neubert, A. (1988): “Textbezogene Äquivalenz”, en Arntz, R. (ed.): Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim, Olms, 77-86.

Neubert, A. (1990): “Übersetzen als 'Aufhebung' des Ausgangstextes”, en Arntz, R.yThome, G. (eds.): Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen, Narr, 31-39.

Neubert, A. (1991): “Die Wörter in der Übersetzung”, Sitzungsberichte der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Klasse, 131, 4, Berlín, Akademie.

Neubert, A. (1999): “Übersetzungswissenschaft im Widerstreit. Äußere und innere Entwicklung einer Disziplin”, en Gil, A. et al. (ed.): Modelle der Translation. Grundlagen der Methodik, Bewertung, Computermodellierung.

Frankfurt a.M., Peter Lang, 11-32.

Nord, C.(1989): “Loyalität statt Treue. Vorschläge für eine funktionaleÜbersetzungstypologie”, Lebende

Sprachen 34, 3, 100-105.

Nord, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.

Nord, C. (2005): “Making Otherness Accessible Functionality and Skopos in the Translation of New Testament

Texts”, Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, (50), 3, 868-880.

Nord, C. (2009): “El funcionalismo en la enseñanza de traducción”, Mutatis mutandis, (2), 2,209-243.

Nord, C.(2016): “Lo dado y lo nuevo: acerca del equilibrio adecuado entre la información suponible y la no suponible en la traducción”, Verbum et Lingua 7, enero-junio, 11-31.

Schmidt, H. (1997): “Kommentar zum Äquivalenzverständnis”, Fremdsprachen, XXXI, 4, 249-255.

Nord, C.(1990): “Übersetzungsfunktion und Übersetzungszweck”, en Salevsky, H.(ed.): Übersetzungswissenschaft und Sprachmittlung. Band II. Berlín, Humboldt-Universität, 103-110.

Siever, H.(2010): Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als

igenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt, Peter Lang.

Soler, S. (2012): Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Granada, Tragacanto.

Vergote, A. (1973): “Der Beitrag der Psychoanalyse zur Exegese. Leben, Gesetz und Ich-Spaltung im 7.

Kapitel des Römerbriefs”, en León-Dufour, X. (ed.): Exegese im Methodenkonflikt. Zwischen Geschichte

und Struktur. München, Kösel, 73-116.

Witte, H. (2008): Traducción y percepción intercultural. Granada, Comares.

Wotjak, G. (1995): “Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica”, Hieronymus, 1, 93-111.

Wotjak, G. (1997): “Äquivalenz und kein Ende? Nochmals zur semantischen, kommunikativen und translatorischdiskursiven Äquivalenz”, en Wotjak, G. y Schmidt, H.(eds.): Modelle der Translation-Models of

Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a. M., Vervuert, 133-170.

Wotjak, G. (2002): “Die Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule – Anmerkungen eines Zeitzeugen”, en

Zybatow, L. (ed.): Translation zwischen Theorie und Praxis. Frankfurt a. M., Lang, 87-117.

Wotjak, G.(2003): “Sinngebung, Sinndeutung, kommunikativer Sinn, Funktion und Skopos : Sinniges,

Widersinniges und Unsinniges im translatorischen Blätterwald?”, en Nord, B. y Schmitt, P. A. (eds.):

Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen, Stauffenburg, 271-297.

Wotjak, G. (2005): “Le traducteur à la recherche du sens communicatif de l’original”, en Peeters, J. (ed.): On the

Relationships between Translation Theory and Translation Practice. Frankfurt a. M., Peter Lang, 53-78.

Wotjak, G.(ed.), (2006): 50 Jahre Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule. Eine Rückschau anhand von ausgewählten Schriften und Textpassagen. Frankfurt a. M.: Peter Lang.

Wotjak, G. et al. (eds.) (2013): La Escuela traductológica de Leipzig: sus inicios, su credo y su florecer (1963-1985).

Frankfurt a. M.,Peter Lang. DOI http://dx.doi.org/10.4067/S0718-93032015000200011.

Descargas

Publicado

2020-06-17

Cómo citar

Jung, L. (2020). UN MÉTODO FUNCIONALISTA EN LA TRADUCCIÓN BÍBLICA: COMPRENDER LA ALTERIDAD DE UN TEXTO. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (10), 11–21. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9540

Número

Sección

Artículos