Contenido principal del artículo

María del Carmen López Ruiz
Universidad de Córdoba
España
Núm. 10 (2020), Artículos, Páginas 171-183
DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12521
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

Este estudio pretende realizar un análisis exhaustivo de la totalidad de errores y técnicas derivados de la traducción para subtitulado de la serie de televisión Grey's Anatomy, desde su versión original en inglés hasta su traducción correspondiente en francés. Habida cuenta de los factores propios del medio audiovisual que condicionan notablemente la traducción, intentaremos establecer los parámetros mediante los cuales podamos aseverar si la traducción técnica y científica propia de la rama biosanitaria se respeta en la traducción de esta serie. Ofreceremos una revisión de los errores más notables y comentaremos las técnicas utilizadas, comprobando su pertinencia o inadecuación.

Citado por

Detalles del artículo

Referencias

Agost Canós, R., F. Chaume Varela y A. Hurtado Albir, A. (1999): «La traducción audiovisual», en Hurtado Albir, A. (ed.) (1999): Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa.

Cabré, M.T. (1999): La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos, Barcelona, Universitat Pompéu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Cosnautas [en línea]: http://www.cosnautas.com/es. [Última consulta: 1 de noviembre de 2017].

Diccionario Médico. Clínica Universidad de Navarra [en línea]: https://www.cun.es/diccionario-medico. [Última consulta: 14 de abril de 2018].

Gladstone, W.J. (1996): Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales. English-French Dictionary of medical and paramedical sciences. Cuarta edición. Acton Vale (Quebec): Edisem-Maloine.

Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.

Iate (Interactive terminology for Europe) [en línea]: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do. [Última consulta: 14 de julio de 2017].

Martínez López, A. B. (2007): «Problemas de traducción de la terminología médica (del inglés al español) para el sector audiovisual: el caso de la serie House en español», en Balbuena Torezano, C. y Á. García Calderón (ed.) (2007): Traducción y mediación cultural. Reflexiones interdisciplinares, Granada, Editorial Atrio, pp. 335-348.

── (2010): Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso, Panace@. Boletín de Medicina y Traducción, nº 31, pp. 25-28. Navarro, F. (1997): Traducción y lenguaje en medicina, Barcelona, Fundación Dr. A. Esteve.

── (2018): Libro rojo: diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3ª edición). Versión 3.11. [En línea]: http://www.cosnautas.com/. [Última consulta: 23 de marzo de 2018]. Ortega Arjonilla, E. y A. B.

Martínez López (2007): La terminología médica en clave traductológica: convencionalismo, normalización, redundancia y reproductibilidad, Sendebar, nº 18, Granada, pp. 263-288.

Real Academia Española [en línea]: http://www.rae.es/. [Última consulta: 19 de mayo de 2017].